Re: [日中] 当て馬
看板Translation (筆譯/翻譯)作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)時間14年前 (2010/11/23 00:21)推噓6(6推 0噓 17→)留言23則, 5人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Lynyu (每晚11點網路自動斷線囧)》之銘言:
: 問題:
: どう考えても相手が取るべき合理的な選択肢は一つしかないという場合も、
: 私は当て馬となる選択肢を見せる。
当て馬 意思類似「試探性手段」、「壓迫性手段」,用以達成自己的目的。
例如某女故意接近A男,去打聽B男對自己是否有好感;或是稍稍對A男示好,
試探B男會不會緊張.....這樣A男稱為「当て馬」。
或是,買東西時跟老闆說,我剛剛在B店看到的價格比你的便宜耶...
此時,B店也可稱為「当て馬」.........
上面這兩個比較常看到...@_@
: 試譯:
: 如果絞盡腦汁也只想得出一個對方會選擇的合理方案,
^^^^^^^^^^^^
這句是在修飾說話者,亦即,我怎麼想對方也都只能選這個方案。
翻譯時,我是傾向不譯或是換句話說......
然後,後面的 も 是指,「也」
: 我會另外提出作為_____的方案。
当て馬となる選択肢 → 指說話者視為「当て馬」的選項,亦即壓迫對方的一個虛招。
どう考えても相手が取るべき合理的な選択肢は一つしかないという場合も、
私は当て馬となる選択肢を見せる。
翻譯:就算我認為對方只剩下一個合乎成本效益的方案,我還是會很技巧性地
「告訴對方說還有別的廠商給我們更好的條件。」
「 」內部的翻譯我是以「商業談判」作為設定,這種翻譯要看整個context去做調整,
不然會有翻譯腔的問題......@_@
=
大致是這樣啦
有錯請補正 >"<
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.94.79
※ 編輯: Hakanai 來自: 180.177.94.79 (11/23 00:25)
推
11/23 00:31, , 1F
11/23 00:31, 1F
→
11/23 00:36, , 2F
11/23 00:36, 2F
→
11/23 00:37, , 3F
11/23 00:37, 3F
推
11/23 02:46, , 4F
11/23 02:46, 4F
推
11/23 08:33, , 5F
11/23 08:33, 5F
→
11/23 08:33, , 6F
11/23 08:33, 6F
→
11/23 08:33, , 7F
11/23 08:33, 7F
→
11/23 08:33, , 8F
11/23 08:33, 8F
→
11/23 08:33, , 9F
11/23 08:33, 9F
→
11/23 08:34, , 10F
11/23 08:34, 10F
→
11/23 08:34, , 11F
11/23 08:34, 11F
→
11/23 08:34, , 12F
11/23 08:34, 12F
→
11/23 08:34, , 13F
11/23 08:34, 13F
→
11/23 08:34, , 14F
11/23 08:34, 14F
推
11/23 08:53, , 15F
11/23 08:53, 15F
→
11/23 08:53, , 16F
11/23 08:53, 16F
→
11/23 08:53, , 17F
11/23 08:53, 17F
→
11/23 08:55, , 18F
11/23 08:55, 18F
推
11/23 10:58, , 19F
11/23 10:58, 19F
→
11/23 10:58, , 20F
11/23 10:58, 20F
→
11/23 10:58, , 21F
11/23 10:58, 21F
→
11/23 10:59, , 22F
11/23 10:59, 22F
推
11/23 14:03, , 23F
11/23 14:03, 23F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章