[英中] 幾句英翻中句子

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小布)時間14年前 (2010/12/03 00:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
英中 1. A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it. 試譯: 擁有邏輯的想法就像把刀面銳利的刀, 會讓持刀者傷痕累累 or 多刃的刀 , 自欺欺人 2. By pluking her petals you do not gather the beauty of the flower. 試譯:摘下花瓣, 就收集不到花的美 or 摘下片片花瓣, 花朵的美就不在了 3.The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds. 試譯: 這天,小小地球的喧嚷,淹沒了全宇宙的沉默 補一句中英: 我先生總是把髒襪子亂丟在地板上讓我收拾. My husband always puts/leaves his dirty socks on the floor for me to pick up. My husband is always putting/leaving his dirty socks on the floor for me to pick up. the two sentences above, which one is better? 敬請指教與批評 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.99.11.84 ※ 編輯: TwoFour 來自: 58.99.11.84 (12/03 10:49)
文章代碼(AID): #1CzyZtX8 (Translation)
文章代碼(AID): #1CzyZtX8 (Translation)