[英中] 幾句英翻中句子
英中
1. A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that
uses it.
試譯: 擁有邏輯的想法就像把刀面銳利的刀, 會讓持刀者傷痕累累
or 多刃的刀 , 自欺欺人
2. By pluking her petals you do not gather the beauty of the flower.
試譯:摘下花瓣, 就收集不到花的美
or 摘下片片花瓣, 花朵的美就不在了
3.The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of
all worlds.
試譯: 這天,小小地球的喧嚷,淹沒了全宇宙的沉默
補一句中英:
我先生總是把髒襪子亂丟在地板上讓我收拾.
My husband always puts/leaves his dirty socks on the floor for me to pick up.
My husband is always putting/leaving his dirty socks on the floor for me to
pick up.
the two sentences above, which one is better?
敬請指教與批評
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.99.11.84
※ 編輯: TwoFour 來自: 58.99.11.84 (12/03 10:49)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
2
5
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
17