[心得] 教育部中英文翻譯能力檢定考試

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (shine)時間14年前 (2011/01/06 14:21), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
板上似乎還沒有相關資訊 拋磚引玉分享一下心得 PS:原PO很弱也並非譯者,只是想測試實力,結果是蠻悽慘的XD 該測驗分為筆譯類及口譯類,我參加的是筆譯類的英翻中(也就是最多人報名的類別) 其中又依文章的領域區分為兩項測驗,分別為: 英譯中一般文件筆譯(一):試題涵蓋但不限於商業、財經、教育、文化等主題 英譯中一般文件筆譯(一):試題涵蓋但不限於科普、醫療保健、資訊科技等主題 兩項測驗均通過後才給證書,但如通過其中一項,該項成績可以保留三年 訊息準確佔60%(需達低標48分),表達能力佔40%(需達低標32分),滿分100 我去考之前有下載過這幾年的考題來看,命題內容大致是: 2007 石油危機和能源政策 & 農業及生技產品的濫用(農藥、抗生素、基改食品等) 2008 設計和工藝產品的演進 & 電腦和雲端運算 2009 維基百科 & 基因歧視(Genetic Discrimination) 今年的第一題是當紅的WikiLeaks,第二題則是有關疾病檢測 每題的作答時間是一小時,每一題約250-300字 使用藍黑原子筆作答,修正的話可使用立可白或立可帶,可以攜帶一本紙本字典 建議要準備的話可能要先熟悉一下以紙筆作答的感覺 我自己在寫第一題時,因為太想讓譯文一步到位,常常下不了筆 結果第一題沒寫完 囧 第二題調整一下步調,加上內容簡單所以就順利完成,也看到蠻多人提早交卷的 考生以學生居多,也有上了年紀的大叔大嬸 姑且不論該證照的實用性,整個考試過程還蠻新奇有趣的 一點點分享 有興趣的也可以參考該測驗的網站 裡面有更多相關資訊 http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=8493 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.74.138

01/06 14:30, , 1F
謝謝分享。
01/06 14:30, 1F

01/06 15:00, , 2F
我今年也有考疾病檢測那篇 前兩年都是"風格"沒過@_@
01/06 15:00, 2F

01/06 15:02, , 3F
今年第二篇內容簡單 但我想關鍵仍在於"風格"一項
01/06 15:02, 3F

01/06 15:10, , 4F
可以請問L大,風格是指什麼呢?謝謝。
01/06 15:10, 4F

01/06 15:38, , 5F
L大指的風格,應該就是指我文章中,佔40%的"表達能力"
01/06 15:38, 5F

01/06 16:37, , 6F
謝謝G大。
01/06 16:37, 6F

01/06 16:46, , 7F
咦咦?
01/06 16:46, 7F

01/07 04:50, , 8F
用原子筆? 我去考一定零分~
01/07 04:50, 8F
文章代碼(AID): #1D9LzWjX (Translation)
文章代碼(AID): #1D9LzWjX (Translation)