Re: [心得] 教育部中英文翻譯能力檢定考試

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (逍遙秋風)時間14年前 (2011/01/06 17:02), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《goonshining (shine)》之銘言: : : ◆ From: 124.8.74.138 : : 推 chingfen:謝謝分享。 01/06 14:30 : : 推 lovemelissa:我今年也有考疾病檢測那篇 前兩年都是"風格"沒過@_@ 01/06 15:00 : : → lovemelissa:今年第二篇內容簡單 但我想關鍵仍在於"風格"一項 01/06 15:02 : : 推 chingfen:可以請問L大,風格是指什麼呢?謝謝。 01/06 15:10 : : → goonshining:L大指的風格,應該就是指我文章中,佔40%的"表達能力" 01/06 15:38 : (25) 現今,如此的景況一同消失,電腦成了到處可及之物。 : (26) 現在它們一起蒸發且變的隨處可及。 : ============================================================================== : 其實這些研究報告寫的很好,雖然落落長但蠻有參考價值的。 : PS: 我很害怕自己考試時翻出來的鬼東西,出現在今年研究報告裡當做錯誤示範XD 其實中譯英也是 要譯成正確度80%的英文 以考題來說並不是如此困難 但就我本身跟認識其它沒過的 多半也是在風格上差了一點 我自己是考了兩年去年才拿到中譯英的証書 (雖然我覺得這個風格還是滿主觀的東西 即便有以上例題說明 通過與否的標準 我個人還是不太清楚就是了 ) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.54.198

01/06 17:17, , 1F
謝謝。
01/06 17:17, 1F
文章代碼(AID): #1D9OKjd0 (Translation)
文章代碼(AID): #1D9OKjd0 (Translation)