[英中] GEORGE ELIOT : Middlemarch

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/03/19 14:15), 編輯推噓0(0047)
留言47則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
(原句) Her passionate, ideal nature demanded an epic life: what were manyvolumed romances of chivalry and the social conquests of a brilliant girl to her? Her flame quickly burned up that light fuel; and, fed from within, soared after some illimitable satisfaction, some object which would never justify weariness, which would reconcile self-despair with the rapturous consciousness of life beyond self. GEORGE ELIOT : Middlemarch. (拆卸區) Her passionate, ideal nature demanded an epic life: what were manyvolumed romances of chivalry and the social conquests of a brilliant girl to her? Her flame quickly burned up that light fuel; and, fed from within, (主詞) (1st 動詞) (分詞構句) soared after some illimitable satisfaction, some object which would never (2nd 動詞) (some... ,some...同位語) justify weariness, which would reconcile self-despair with the (更正:修飾SOME OBJECT = =) rapturous consciousness of life beyond self. (04.06) 她擁有熱情、理想而不切實際的天性,強烈需索著如同史詩般,波瀾壯闊、可歌可泣 的瑰麗生活。眾多的愛情小說裡,歌頌著中古世紀騎士和淑女的傳奇羅曼史;像鑽石 般璀璨奪目的女孩,在社交圈中擄獲眾多裙臣的目光,拜倒在女孩的石榴裙下;但是 這些對她來說,究竟代表著什麼意義呢?在她生命中熱情的火焰,瞬間就燃燒掉這一 切外在而浮華無實的物質燃料。來自內在的供應,卻讓她得到無可限量的滿足,而不 會令人感到厭煩;這讓她所意識到的,那超越自我生命所能帶來的極大喜悅,終將足 以調和她對自我的無盡絕望,並且讓她的熱情燃燒得更加旺盛,永不熄滅。 (03.24修改) 她的性格狂熱而理想,需要史詩般與眾不同的生活。眾多的中世紀騎士羅曼史, 還有耀眼女孩所擄獲的社交裙臣,這些對她而言代表什麼呢?她的熱情火焰瞬間 燒盡了不中用的燃料;來自內在的供應,讓她獲得某種無限滿足-某個絕對不會 讓人厭煩的目標,協調了兩者的關係:自我絕望感、為領悟到超越自我生命而感 到極大喜悅。爾後,她的火焰益加旺盛而不斷絕。 (修改版03.23 v2) 她的性格狂熱而理想,需要史詩般與眾不同的生活。眾多的中世紀騎士羅曼史, 還有耀眼女孩所擄獲的社交裙臣,這些對她而言代表什麼呢?她的熱情火焰瞬間 燒盡了不中用的燃料;來自內在的供應,讓她獲得某種無限滿足-某個絕對不會 讓人厭煩的目標,這會調和兩者:自我絕望的感受,以及超越自我生命而令人極 度喜樂的意識(以及意識到可以超越自我生命並為此大喜樂?[3.24])。在此之後 ,她的火焰益加旺盛,永不熄滅。 (修改版03.23 v1) 她的性格狂熱而理想,需要像史詩般與眾不同的生活:眾多的中世紀騎士羅曼史 ,和一位耀眼女孩所擄獲的社交裙臣,這些對她而言是什麼呢?她熱情的火焰快 速消耗那些虛浮燃料;內在的供應讓她獲得若干無窮的滿足-某個決不會讓人有 理由厭煩的目標,這會調和自我絕望感和超越自我的熱烈生命意識;在此之後, 她的熱情火焰轉而更加炙烈。 (修改版03.22) 她的性格熱誠而理想,強烈需要史詩般的生活:眾多的中世紀騎士羅曼史書卷和出 色女孩所擁有的社交裙臣,對她而言是什麼呢?她的熱情快速地消耗掉那易揮發的 燃料;她的熱情從內在獲得供應,在得到若干無窮的滿足,某個決不會讓人有理由 困乏的目標之後,她的熱情更加熾烈。這一切將會調和自我絕望感和超越自我的熱 烈生命意識。 (原始版) 她那熱誠理想的性格強烈要求一個宏大的生活:對於大量中世紀騎士羅曼史書卷 和一位出色女孩的社交裙臣,她有何看法呢?她的火焰很快就消耗掉易揮發的燃 料;然後從內在獲得供應,在獲得某種無窮的滿足,某個決不會證明有理由困乏 的目標之後,她得以振翅高飛。而那困乏是可能會讓她對自己感到絕望,然後和 超越自我的熱烈生命意識妥協的。 (背景介紹[筆記用]) 1.內容節錄自 http://en.wikipedia.org/wiki/Middlemarch Middlemarch: A Study of Provincial Life is a novel by George Eliot, the pen name of Mary Anne Evans, later Marian Evans. It is her seventh novel, begun in 1869 and then put aside during the final illness of Thornton Lewes, the son of her companion George Henry Lewes. During the following year Eliot resumed work, fusing together several stories into a coherent whole, and during 1871–72 the novel appeared in serial form. The first one-volume edition was published in 1874, and attracted large sales. 2.內容節錄自 http://jour65.blogspot.com/2008/07/middlemarch.html 喬治‧艾略特(George Eliot)的經典作品Middlemarch中文大多譯為《米德鎮的春天》或 《米德爾馬契》,曾經拍成電影與影集,公視播出的迷你影集系列就有BBC版本。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.70.230.205

03/19 19:13, , 1F
像這類19世紀文字的確有些難度,所以建議先釐清句構,再弄懂
03/19 19:13, 1F

03/19 19:14, , 2F
意思,最後才翻譯.不用急著一步到位
03/19 19:14, 2F

03/19 20:10, , 3F
好的...= =
03/19 20:10, 3F

03/19 21:43, , 4F
天性熱情且充滿理想的性格驅使著她追求如同史詩般壯
03/19 21:43, 4F

03/19 21:44, , 5F
闊華麗的生命.那些騎士羅曼史與臣服在亮麗的社交名媛
03/19 21:44, 5F

03/19 21:44, , 6F
裙下的眾多男士們在她眼中又是怎般景象呢?
03/19 21:44, 6F

03/19 21:45, , 7F
當那股熱誠的熾焰迅速燃盡外在的浮華之後,她往心靈的
03/19 21:45, 7F

03/19 21:45, , 8F
的更深處尋得了無比的滿足.那是永無止盡的追尋.
03/19 21:45, 8F

03/19 21:46, , 9F
而她現實中對自身的絕望與對追求理想中生命的狂熱終於
03/19 21:46, 9F

03/19 21:46, , 10F
在神裡和解了!
03/19 21:46, 10F

03/19 21:47, , 11F
我去找了原文來看 這篇大概可以這樣解釋吧
03/19 21:47, 11F

03/19 21:48, , 12F
幾乎都採意譯 有興趣的討論一下吧 :P
03/19 21:48, 12F

03/19 21:51, , 13F
................莫名的越看越想請樓主刪掉= =
03/19 21:51, 13F

03/19 22:40, , 14F
不刪...XD
03/19 22:40, 14F

03/19 22:44, , 15F
謝謝K大提供豐富的線索....XD
03/19 22:44, 15F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.163.140 (03/22 23:28)

03/23 12:08, , 16F
恭喜欄主,漸入佳境,加油!
03/23 12:08, 16F

03/23 12:15, , 17F
此外,如weary, brilliant這些字的意思,最好放在19世紀小說
03/23 12:15, 17F

03/23 12:16, , 18F
用字尤其是女性用語理解.最後那個which修飾對詞還是object
03/23 12:16, 18F

03/23 12:23, , 19F
謝謝U大...XD (再接再厲)
03/23 12:23, 19F

03/23 12:24, , 20F
請教U大,對於weary, brilliant在19世紀的用法,
03/23 12:24, 20F

03/23 12:24, , 21F
可以推介參考用書或網站嗎? (缺乏門道中...= =)
03/23 12:24, 21F

03/23 12:54, , 22F
一是多參考當時作品,二是看十九世紀或二十世紀初的字典
03/23 12:54, 22F

03/23 12:55, , 23F
三是領略當初文化面,有些字義今昔皆有,只是放在不同時空脈
03/23 12:55, 23F

03/23 12:57, , 24F
絡或人物比較偏重某些意思.st. teresa當然又是更早的人物
03/23 12:57, 24F

03/23 12:59, , 25F
我們現在是二十一世紀看十九世紀女主角崇拜十六世紀聖女
03/23 12:59, 25F

03/23 13:00, , 26F
總之,短短一段,卻極「有機」,前後用字和概念環環相扣
03/23 13:00, 26F

03/23 13:01, , 27F
先把文意咀嚼透了,下筆就更有「感」.比方為什麼self-depair
03/23 13:01, 27F

03/23 13:02, , 28F
consiciousness of "life 'beyond self'"又是什麼,兩者之間
03/23 13:02, 28F

03/23 13:03, , 29F
有什麼關係.soar和illimitable又有何關係.
03/23 13:03, 29F

03/23 13:19, , 30F
筆記中...謝謝U大 XD
03/23 13:19, 30F

03/23 13:29, , 31F
句讀分解: consciousness of "life 'beyond self'"
03/23 13:29, 31F

03/23 13:30, , 32F
不是"consciousness of life" beyond self.
03/23 13:30, 32F

03/23 13:31, , 33F
rapturous可再加強,注意其宗教意味.參考bernini作品
03/23 13:31, 33F

03/23 13:31, , 34F
ecstasy of saint teresa
03/23 13:31, 34F

03/23 19:08, , 35F
我只純粹靠語感耶.沒想太多. 所以我其實最後一句語意
03/23 19:08, 35F

03/23 19:08, , 36F
有點偏差的樣子....
03/23 19:08, 36F

03/23 19:11, , 37F
K大是指哪一句啊? XD (「和解...」嗎?)
03/23 19:11, 37F

03/23 19:13, , 38F
語感要怎樣培養啊? = =
03/23 19:13, 38F

03/23 19:39, , 39F
謝謝U大...XD
03/23 19:39, 39F

03/23 21:03, , 40F
因為意識到生命其實可以大到超越自我小生命,因而狂喜
03/23 21:03, 40F

03/23 21:05, , 41F
因自我小生命有限受限而失望,卻因意識到有大生命而狂喜
03/23 21:05, 41F

03/23 21:09, , 42F
小我之限/困,因有/意識到大我之喜,而不再矛盾而得共存/和解
03/23 21:09, 42F

03/23 21:11, , 43F
不是「意識超越生命」,而是「意識到生命可以超越小我」而喜
03/23 21:11, 43F

03/24 11:39, , 44F
我覺得你的翻譯可以具相化一點 火焰.燃料.啊這些個名
03/24 11:39, 44F

03/24 11:40, , 45F
詞 可以想個借代 否則光看這一段 有點無法理解究竟想
03/24 11:40, 45F

03/24 11:40, , 46F
表達些什麼 簡單來說 就是很翻譯腔
03/24 11:40, 46F

03/24 14:58, , 47F
謝謝 = =
03/24 14:58, 47F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.106.151 (04/06 23:56)
文章代碼(AID): #1DX4da9N (Translation)
文章代碼(AID): #1DX4da9N (Translation)