[英中] GEORGE ELIOT : Middlemarch
(原句)
Her passionate, ideal nature demanded an epic life: what were manyvolumed
romances of chivalry and the social conquests of a brilliant girl to her?
Her flame quickly burned up that light fuel; and, fed from within, soared
after some illimitable satisfaction, some object which would never justify
weariness, which would reconcile self-despair with the rapturous consciousness
of life beyond self.
GEORGE ELIOT : Middlemarch.
(拆卸區)
Her passionate, ideal nature demanded an epic life:
what were manyvolumed romances of chivalry and
the social conquests of a brilliant girl to her?
Her flame quickly burned up that light fuel; and, fed from within,
(主詞) (1st 動詞) (分詞構句)
soared after some illimitable satisfaction, some object which would never
(2nd 動詞) (some... ,some...同位語)
justify weariness, which would reconcile self-despair with the
(更正:修飾SOME OBJECT = =)
rapturous consciousness of life beyond self.
(04.06)
她擁有熱情、理想而不切實際的天性,強烈需索著如同史詩般,波瀾壯闊、可歌可泣
的瑰麗生活。眾多的愛情小說裡,歌頌著中古世紀騎士和淑女的傳奇羅曼史;像鑽石
般璀璨奪目的女孩,在社交圈中擄獲眾多裙臣的目光,拜倒在女孩的石榴裙下;但是
這些對她來說,究竟代表著什麼意義呢?在她生命中熱情的火焰,瞬間就燃燒掉這一
切外在而浮華無實的物質燃料。來自內在的供應,卻讓她得到無可限量的滿足,而不
會令人感到厭煩;這讓她所意識到的,那超越自我生命所能帶來的極大喜悅,終將足
以調和她對自我的無盡絕望,並且讓她的熱情燃燒得更加旺盛,永不熄滅。
(03.24修改)
她的性格狂熱而理想,需要史詩般與眾不同的生活。眾多的中世紀騎士羅曼史,
還有耀眼女孩所擄獲的社交裙臣,這些對她而言代表什麼呢?她的熱情火焰瞬間
燒盡了不中用的燃料;來自內在的供應,讓她獲得某種無限滿足-某個絕對不會
讓人厭煩的目標,協調了兩者的關係:自我絕望感、為領悟到超越自我生命而感
到極大喜悅。爾後,她的火焰益加旺盛而不斷絕。
(修改版03.23 v2)
她的性格狂熱而理想,需要史詩般與眾不同的生活。眾多的中世紀騎士羅曼史,
還有耀眼女孩所擄獲的社交裙臣,這些對她而言代表什麼呢?她的熱情火焰瞬間
燒盡了不中用的燃料;來自內在的供應,讓她獲得某種無限滿足-某個絕對不會
讓人厭煩的目標,這會調和兩者:自我絕望的感受,以及超越自我生命而令人極
度喜樂的意識(以及意識到可以超越自我生命並為此大喜樂?[3.24])。在此之後
,她的火焰益加旺盛,永不熄滅。
(修改版03.23 v1)
她的性格狂熱而理想,需要像史詩般與眾不同的生活:眾多的中世紀騎士羅曼史
,和一位耀眼女孩所擄獲的社交裙臣,這些對她而言是什麼呢?她熱情的火焰快
速消耗那些虛浮燃料;內在的供應讓她獲得若干無窮的滿足-某個決不會讓人有
理由厭煩的目標,這會調和自我絕望感和超越自我的熱烈生命意識;在此之後,
她的熱情火焰轉而更加炙烈。
(修改版03.22)
她的性格熱誠而理想,強烈需要史詩般的生活:眾多的中世紀騎士羅曼史書卷和出
色女孩所擁有的社交裙臣,對她而言是什麼呢?她的熱情快速地消耗掉那易揮發的
燃料;她的熱情從內在獲得供應,在得到若干無窮的滿足,某個決不會讓人有理由
困乏的目標之後,她的熱情更加熾烈。這一切將會調和自我絕望感和超越自我的熱
烈生命意識。
(原始版)
她那熱誠理想的性格強烈要求一個宏大的生活:對於大量中世紀騎士羅曼史書卷
和一位出色女孩的社交裙臣,她有何看法呢?她的火焰很快就消耗掉易揮發的燃
料;然後從內在獲得供應,在獲得某種無窮的滿足,某個決不會證明有理由困乏
的目標之後,她得以振翅高飛。而那困乏是可能會讓她對自己感到絕望,然後和
超越自我的熱烈生命意識妥協的。
(背景介紹[筆記用])
1.內容節錄自
http://en.wikipedia.org/wiki/Middlemarch
Middlemarch: A Study of Provincial Life is a novel by George Eliot, the pen
name of Mary Anne Evans, later Marian Evans. It is her seventh novel, begun
in 1869 and then put aside during the final illness of Thornton Lewes, the
son of her companion George Henry Lewes. During the following year Eliot
resumed work, fusing together several stories into a coherent whole, and
during 1871–72 the novel appeared in serial form. The first one-volume
edition was published in 1874, and attracted large sales.
2.內容節錄自
http://jour65.blogspot.com/2008/07/middlemarch.html
喬治‧艾略特(George Eliot)的經典作品Middlemarch中文大多譯為《米德鎮的春天》或
《米德爾馬契》,曾經拍成電影與影集,公視播出的迷你影集系列就有BBC版本。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.70.230.205
→
03/19 19:13, , 1F
03/19 19:13, 1F
→
03/19 19:14, , 2F
03/19 19:14, 2F
→
03/19 20:10, , 3F
03/19 20:10, 3F
→
03/19 21:43, , 4F
03/19 21:43, 4F
→
03/19 21:44, , 5F
03/19 21:44, 5F
→
03/19 21:44, , 6F
03/19 21:44, 6F
→
03/19 21:45, , 7F
03/19 21:45, 7F
→
03/19 21:45, , 8F
03/19 21:45, 8F
→
03/19 21:46, , 9F
03/19 21:46, 9F
→
03/19 21:46, , 10F
03/19 21:46, 10F
→
03/19 21:47, , 11F
03/19 21:47, 11F
→
03/19 21:48, , 12F
03/19 21:48, 12F
→
03/19 21:51, , 13F
03/19 21:51, 13F
→
03/19 22:40, , 14F
03/19 22:40, 14F
→
03/19 22:44, , 15F
03/19 22:44, 15F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.163.140 (03/22 23:28)
→
03/23 12:08, , 16F
03/23 12:08, 16F
→
03/23 12:15, , 17F
03/23 12:15, 17F
→
03/23 12:16, , 18F
03/23 12:16, 18F
→
03/23 12:23, , 19F
03/23 12:23, 19F
→
03/23 12:24, , 20F
03/23 12:24, 20F
→
03/23 12:24, , 21F
03/23 12:24, 21F
→
03/23 12:54, , 22F
03/23 12:54, 22F
→
03/23 12:55, , 23F
03/23 12:55, 23F
→
03/23 12:57, , 24F
03/23 12:57, 24F
→
03/23 12:59, , 25F
03/23 12:59, 25F
→
03/23 13:00, , 26F
03/23 13:00, 26F
→
03/23 13:01, , 27F
03/23 13:01, 27F
→
03/23 13:02, , 28F
03/23 13:02, 28F
→
03/23 13:03, , 29F
03/23 13:03, 29F
→
03/23 13:19, , 30F
03/23 13:19, 30F
→
03/23 13:29, , 31F
03/23 13:29, 31F
→
03/23 13:30, , 32F
03/23 13:30, 32F
→
03/23 13:31, , 33F
03/23 13:31, 33F
→
03/23 13:31, , 34F
03/23 13:31, 34F
→
03/23 19:08, , 35F
03/23 19:08, 35F
→
03/23 19:08, , 36F
03/23 19:08, 36F
→
03/23 19:11, , 37F
03/23 19:11, 37F
→
03/23 19:13, , 38F
03/23 19:13, 38F
→
03/23 19:39, , 39F
03/23 19:39, 39F
→
03/23 21:03, , 40F
03/23 21:03, 40F
→
03/23 21:05, , 41F
03/23 21:05, 41F
→
03/23 21:09, , 42F
03/23 21:09, 42F
→
03/23 21:11, , 43F
03/23 21:11, 43F
→
03/24 11:39, , 44F
03/24 11:39, 44F
→
03/24 11:40, , 45F
03/24 11:40, 45F
→
03/24 11:40, , 46F
03/24 11:40, 46F
→
03/24 14:58, , 47F
03/24 14:58, 47F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.83.106.151 (04/06 23:56)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
113
227