Re: [英中] GEORGE ELIOT : Middlemarch

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pentimento)時間14年前 (2011/03/22 23:54), 編輯推噓0(009)
留言9則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chingfen (守望)》之銘言: : GEORGE ELIOT : Middlemarch. : (拆卸區) : Her passionate, ideal nature demanded an epic life: : what were manyvolumed romances of chivalry and : the social conquests of a brilliant girl to her? : Her flame quickly burned up that light fuel; and, fed from within, : (主詞) (1st 動詞) (分詞構句) : soared after some illimitable satisfaction, some object which would never : (2nd 動詞) (some... ,some...同位語) : justify weariness, which would reconcile self-despair with the : (補充說明全句) : rapturous consciousness of life beyond self. 對於這部分的文法分析,個人看法不太一樣: Her passionate, ideal nature demanded an epic life: what were manyvolumed romances of chivalry and the social conquests of a brilliant girl to her? (同C大) Her flame quickly burned up that light fuel; and, (1st 主詞) (1st 動詞) (兩子句平行結構) fed from within, (分詞片語,修飾主詞 some object) soared after some illimitable satisfaction, (2nd 動詞) (after 的受詞) some object which would never justify weariness, (2nd 主詞) (限定關係子句 1,修飾主詞 some object) which would reconcile self-despair with the rapturous consciousness of life beyond self. (限定關係子句 2,修飾主詞 some object) 第二子句為倒裝結構,主詞 some object 動詞 soared 後接 after + 受詞 另有一個分詞片語,兩個關係子句,修飾主詞 some object -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.56.83

03/23 02:09, , 1F
謝謝回應。 XD
03/23 02:09, 1F

03/23 12:03, , 2F
兩個關鍵字: fed, 什麼東西需要fed? 這要從前後文找線索
03/23 12:03, 2F

03/23 12:04, , 3F
after: 在這裡做何解? 此外全段有個定調:女主角 passionate
03/23 12:04, 3F

03/23 12:05, , 4F
passionate==>her flame, flame用fuel, 小說和裙臣是單薄的
03/23 12:05, 4F

03/23 12:06, , 5F
fuel,那她的熱火的燃料何來?什麼會soar?全句用的是一個持續
03/23 12:06, 5F

03/23 12:07, , 6F
意象的符號,正是大文學家的高明之處.
03/23 12:07, 6F

03/23 12:09, , 7F
女主角性格熱如火,卻又理想,所以外在單薄的fuel無法持燒其
03/23 12:09, 7F

03/23 12:10, , 8F
熱火,惟有內在燃料才能給她illimitable satisfaction
03/23 12:10, 8F

03/23 12:12, , 9F
永遠燒不完的燃料
03/23 12:12, 9F
文章代碼(AID): #1DYCOWqq (Translation)
文章代碼(AID): #1DYCOWqq (Translation)