[雜問] 如何增進自己的翻譯能力?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (深藍)時間14年前 (2011/04/01 21:54), 編輯推噓6(6029)
留言35則, 9人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位筆譯版的前輩大家好! 因為興趣使然,我自去年九月起,開始翻譯一些線上的英文小說,至今 完成了七個故事的翻譯工作。期間雖然辛苦,但我很喜歡這種消化原文 ,然後將之轉化為中文的美好過程。只是,在享受翻譯完成的美好,以 及令人糾結的卡稿時,我亦發現自己的不足,而這,令我深感心虛。 首先,由於我不是科班出身,當年英文也念得很糟,雖然字典不離手的 一路確認譯文,但對自己譯文的正確性,我始終是存疑的。尤其是當我 翻譯到行文比較口語的故事時,總會令我疑惑那一連串的代名詞,究竟 指的是那個主詞。此外,當我會碰到字典上查不到的俚語時,有時我可 以從上下文的脈絡猜出大概是什麼意思,有時就只能瞪著英文發呆,因 為一點線索也沒有。請問這時應該怎麼處理呢? 其次是中文西化的問題。我的閱讀範疇主要是翻譯書,但翻譯書看久了 ,再加上自己也在翻譯,有時就會弄不清自己寫就的是否為「正確的中 文」。我想請教各位前輩,如何避免譯文西化的困擾? 最後,像我這種全憑熱情在翻譯的人,該如何加強自己的翻譯能力?目 前我是找原文書跟中文版做中英對照,並與自己的想法相互印證,也找 了些翻譯理論以及前輩的翻譯心得來閱讀,但是否有別的更有效率的作 法呢?(嗯,因為家庭因素,攻讀翻譯所是不成的。) 以上幾個問題,還請各位前輩不吝指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.3.175

04/01 22:01, , 1F
看你的排版、標點和文風...覺得你應該頗有潛力
04/01 22:01, 1F

04/01 22:03, , 2F
對於你的作品,有試著找該領域小說的愛好者讀過嗎?
04/01 22:03, 2F

04/01 22:12, , 3F
我一直有將譯文貼在網路上,但或許是因為都是同好吧,大
04/01 22:12, 3F

04/01 22:14, , 4F
家比較在乎故事好不好看,至於譯文正確與否,似乎就比較
04/01 22:14, 4F

04/01 22:15, , 5F
乏人關注,所以我不太知道自己該怎麼加強。
04/01 22:15, 5F

04/01 22:20, , 6F
嗯,忘了說,我目前翻譯的都是fan fiction
04/01 22:20, 6F

04/01 22:21, , 7F
有疑問的譯文可以po上來討論 (這裡高手雲集...= =)
04/01 22:21, 7F

04/01 22:58, , 8F
你的問題其實是三個問題,如何增進原文閱讀,中文寫作,以及翻
04/01 22:58, 8F

04/01 22:59, , 9F
譯轉換能力.多使用英英字典,加強搜尋能力,多看中文好文章,
04/01 22:59, 9F

04/01 23:00, , 10F
除非必要,避免將口語用法帶入譯文,如:「有」試著,「有」將
04/01 23:00, 10F

04/01 23:56, , 11F
看到線上英文小說就直覺是fanfic啊XD果然
04/01 23:56, 11F

04/02 09:07, , 12F
可能的話po個連結讓我們鑒賞一下作品
04/02 09:07, 12F

04/02 11:31, , 13F
po連結是可以,但我先聲明,我翻譯的都是哈利波特同人文
04/02 11:31, 13F

04/02 11:32, , 14F
而且是耽美向的。如果對這類型的故事有意見,就不要連過
04/02 11:32, 14F

04/02 11:32, , 15F
去看了。我的部落格http://adrolian.livejournal.com
04/02 11:32, 15F

04/02 11:33, , 16F
我真的不是來筆譯版宣傳自己的作品的
04/02 11:33, 16F

04/02 11:33, , 17F
我真的很想知道怎樣才能讓自己進步
04/02 11:33, 17F

04/02 12:07, , 18F
幫你推一下,我也剛入行,一起討論求進步吧
04/02 12:07, 18F

04/02 12:07, , 19F
看了幾段,覺得可以用唸過去的方式再次潤飾
04/02 12:07, 19F

04/02 12:12, , 20F
「我察覺有個故事在這裡。」->我覺得這裡內情不單純哦
04/02 12:12, 20F

04/02 14:00, , 21F
我也挑了一些問題,多注意這些地方會更貼近中文:
04/02 14:00, 21F

04/02 14:00, , 22F
1.不用翻譯所有主詞(我決定我必須來→我決定要來/你知道
04/02 14:00, 22F

04/02 14:00, , 23F
     你會很痛苦→你知道會很痛苦/他整理他的花園,
04/02 14:00, 23F

04/02 14:00, , 24F
     最後修葺了他的門扉→他整理花園,還修了門)
04/02 14:00, 24F

04/02 14:00, , 25F
2.不必太強調現在進行式(抱怨「著」→會抱怨、抱怨過)
04/02 14:00, 25F

04/02 14:00, , 26F
3.動詞勿當名詞用(ex:他的「暫休」)
04/02 14:00, 26F

04/02 14:00, , 27F
4.能只寫一個字就不要寫兩個字(找尋我→找我/看向時鐘→
04/02 14:00, 27F

04/02 14:01, , 28F
          看時鐘/罕有施用→少用/信簡→信)
04/02 14:01, 28F

04/02 14:01, , 29F
5.避免口語少用的辭彙(修葺→修理/採行→採取)
04/02 14:01, 29F

04/02 14:01, , 30F
6.不用翻譯所有轉折語氣(「而、然而、但是」能刪則刪)
04/02 14:01, 30F

04/02 14:11, , 31F
johanna所指的正也是我的想法:D 尤其按原文亦步亦趨的代名詞
04/02 14:11, 31F

04/02 14:15, , 32F
很多、很明顯,中文的表達習慣,少用代名詞,偶爾須重複名詞
04/02 14:15, 32F

04/02 20:05, , 33F
謝謝各位的建議!我頓時有茅塞頓開之感。
04/02 20:05, 33F

04/02 20:06, , 34F
接下來,我要回頭看看譯文,翻翻中文書,增益我自己:)
04/02 20:06, 34F

04/09 19:51, , 35F
有些翻譯理論的參考書說不定會點醒你
04/09 19:51, 35F
文章代碼(AID): #1DbTa8cl (Translation)
文章代碼(AID): #1DbTa8cl (Translation)