[雜問] 如何增進自己的翻譯能力?
各位筆譯版的前輩大家好!
因為興趣使然,我自去年九月起,開始翻譯一些線上的英文小說,至今
完成了七個故事的翻譯工作。期間雖然辛苦,但我很喜歡這種消化原文
,然後將之轉化為中文的美好過程。只是,在享受翻譯完成的美好,以
及令人糾結的卡稿時,我亦發現自己的不足,而這,令我深感心虛。
首先,由於我不是科班出身,當年英文也念得很糟,雖然字典不離手的
一路確認譯文,但對自己譯文的正確性,我始終是存疑的。尤其是當我
翻譯到行文比較口語的故事時,總會令我疑惑那一連串的代名詞,究竟
指的是那個主詞。此外,當我會碰到字典上查不到的俚語時,有時我可
以從上下文的脈絡猜出大概是什麼意思,有時就只能瞪著英文發呆,因
為一點線索也沒有。請問這時應該怎麼處理呢?
其次是中文西化的問題。我的閱讀範疇主要是翻譯書,但翻譯書看久了
,再加上自己也在翻譯,有時就會弄不清自己寫就的是否為「正確的中
文」。我想請教各位前輩,如何避免譯文西化的困擾?
最後,像我這種全憑熱情在翻譯的人,該如何加強自己的翻譯能力?目
前我是找原文書跟中文版做中英對照,並與自己的想法相互印證,也找
了些翻譯理論以及前輩的翻譯心得來閱讀,但是否有別的更有效率的作
法呢?(嗯,因為家庭因素,攻讀翻譯所是不成的。)
以上幾個問題,還請各位前輩不吝指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.3.175
推
04/01 22:01, , 1F
04/01 22:01, 1F
→
04/01 22:03, , 2F
04/01 22:03, 2F
→
04/01 22:12, , 3F
04/01 22:12, 3F
→
04/01 22:14, , 4F
04/01 22:14, 4F
→
04/01 22:15, , 5F
04/01 22:15, 5F
→
04/01 22:20, , 6F
04/01 22:20, 6F
→
04/01 22:21, , 7F
04/01 22:21, 7F
→
04/01 22:58, , 8F
04/01 22:58, 8F
→
04/01 22:59, , 9F
04/01 22:59, 9F
→
04/01 23:00, , 10F
04/01 23:00, 10F
推
04/01 23:56, , 11F
04/01 23:56, 11F
推
04/02 09:07, , 12F
04/02 09:07, 12F
→
04/02 11:31, , 13F
04/02 11:31, 13F
→
04/02 11:32, , 14F
04/02 11:32, 14F
→
04/02 11:32, , 15F
04/02 11:32, 15F
→
04/02 11:33, , 16F
04/02 11:33, 16F
→
04/02 11:33, , 17F
04/02 11:33, 17F
推
04/02 12:07, , 18F
04/02 12:07, 18F
→
04/02 12:07, , 19F
04/02 12:07, 19F
→
04/02 12:12, , 20F
04/02 12:12, 20F
推
04/02 14:00, , 21F
04/02 14:00, 21F
→
04/02 14:00, , 22F
04/02 14:00, 22F
→
04/02 14:00, , 23F
04/02 14:00, 23F
→
04/02 14:00, , 24F
04/02 14:00, 24F
→
04/02 14:00, , 25F
04/02 14:00, 25F
→
04/02 14:00, , 26F
04/02 14:00, 26F
→
04/02 14:00, , 27F
04/02 14:00, 27F
→
04/02 14:01, , 28F
04/02 14:01, 28F
→
04/02 14:01, , 29F
04/02 14:01, 29F
→
04/02 14:01, , 30F
04/02 14:01, 30F
推
04/02 14:11, , 31F
04/02 14:11, 31F
→
04/02 14:15, , 32F
04/02 14:15, 32F
→
04/02 20:05, , 33F
04/02 20:05, 33F
→
04/02 20:06, , 34F
04/02 20:06, 34F
→
04/09 19:51, , 35F
04/09 19:51, 35F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章