Re: [雜問] 如何增進自己的翻譯能力?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (gy)時間14年前 (2011/04/02 14:49), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以這篇為例: http://adrolian.livejournal.com/1077.html 除了剛剛johanna說的幾點外,感覺你習慣用「忠於原文」的方式把英文譯成合乎中文 文法,但不見得合乎中文表達習慣的「翻譯腔」,所以請儘量朝「中文會怎麼表達」的 方向思考。比如,「投給他感激的一瞥」,「投」和「一瞥」都是很雅的中文,整句又 合文法,但這些字兜在一起後又感覺不太像我們會說出口的中文。我會說「感激地看(了) 他一眼」,或雅緻一點,「投以感激的眼光」,後者恰巧用「以=給他」避開一個代名詞。 再次強調少用代名詞。每當你寫出一個「我們」、「他們」、「它」(尤其這個 「它」)時,想想可不可以刪去、改寫、或偶爾重複名詞。少許的重複比代名詞氾濫要 好得多。 想說的是,我很佩服你對小說的翻譯熱情。我自己沒翻過一本小說,總是欽羨出版過文 學或小說的譯者。 另外,推薦你讀思果的《翻譯研究》。雖然裡頭有些較老派的建議,但大多還是合時的。 ※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言: : 各位筆譯版的前輩大家好! : 因為興趣使然,我自去年九月起,開始翻譯一些線上的英文小說,至今 : 完成了七個故事的翻譯工作。期間雖然辛苦,但我很喜歡這種消化原文 : ,然後將之轉化為中文的美好過程。只是,在享受翻譯完成的美好,以 : 及令人糾結的卡稿時,我亦發現自己的不足,而這,令我深感心虛。 : 首先,由於我不是科班出身,當年英文也念得很糟,雖然字典不離手的 : 一路確認譯文,但對自己譯文的正確性,我始終是存疑的。尤其是當我 : 翻譯到行文比較口語的故事時,總會令我疑惑那一連串的代名詞,究竟 : 指的是那個主詞。此外,當我會碰到字典上查不到的俚語時,有時我可 : 以從上下文的脈絡猜出大概是什麼意思,有時就只能瞪著英文發呆,因 : 為一點線索也沒有。請問這時應該怎麼處理呢? : 其次是中文西化的問題。我的閱讀範疇主要是翻譯書,但翻譯書看久了 : ,再加上自己也在翻譯,有時就會弄不清自己寫就的是否為「正確的中 : 文」。我想請教各位前輩,如何避免譯文西化的困擾? : 最後,像我這種全憑熱情在翻譯的人,該如何加強自己的翻譯能力?目 : 前我是找原文書跟中文版做中英對照,並與自己的想法相互印證,也找 : 了些翻譯理論以及前輩的翻譯心得來閱讀,但是否有別的更有效率的作 : 法呢?(嗯,因為家庭因素,攻讀翻譯所是不成的。) : 以上幾個問題,還請各位前輩不吝指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

04/02 18:44, , 1F
這篇建議得很好。adrolian偶爾要鼓起勇氣改寫原文看看 :)
04/02 18:44, 1F

04/02 20:02, , 2F
非常感謝你的建議(頓首)。
04/02 20:02, 2F

04/02 20:03, , 3F
果然是旁觀者清,一下子就讓我明白問題在哪裡(難怪我之
04/02 20:03, 3F

04/02 20:03, , 4F
前總覺得譯文有那邊很奇怪,卻又說不上來)
04/02 20:03, 4F

04/02 20:04, , 5F
我會努力鼓起勇氣,朝改寫成中文邁進
04/02 20:04, 5F

04/02 20:05, , 6F
我想我是太拘泥於原文,而忘了中文是怎麼一回事
04/02 20:05, 6F

04/02 20:38, , 7F
加油!
04/02 20:38, 7F
文章代碼(AID): #1DbiRzcT (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DbiRzcT (Translation)