Re: [雜問] 關於Taiwan Panoroma光華雜誌
※ 引述《vaimsn (丹)》之銘言:
: 大家好,不知道這個問題是否適合在這邊發問,若有不恰當煩請版主刪除
: 我是一位正就讀英語科系的學生
: 想請問一下版上有讀過光華雜誌的各位對於這本雜誌的看法如何
: 因為我們筆譯老師選用這本雜誌當作教材之一
: 他非常推薦以這本雜誌來練習筆譯
: 可是讀了好幾篇裡頭的文章之後
: 常發現雜誌的中英文有時候看起來根本就是各
: 要不然就是有些段落沒有翻出來(是段落喔!不是一句話刪譯,而且通常都很多段)
: 更誇張的是我還找到文法錯誤和非英文字母(如果沒記錯應該是法語或某種歐語吧),拿去給老師看老師卻笑笑說外國人也會犯錯啊!
: 但是一般來說這些不是編輯應該糾正的錯誤嗎?
: 另外還有一點就是裡頭的字常常自己轉換詞性
: 例如查字典只能找到這個字的名詞,他卻自己將名詞加ed或ing改成動詞
: 或是這個動詞明明有個名詞形式,他卻自己加ing改成名詞
: 以至於有時想查字典卻找不到字
: 雖然這本雜誌還是能學到一些平常不會接觸的單字
: 不過因為上述原故每次在讀的時候我總會對這本雜誌感到質疑,
: 不曉得是否需要花這麼多心思去仔細鑽研
: 我爬過文看過一些關於這本雜誌的看法,大部份人似乎都抱持著高度評價
: 但我還是很疑惑
: 希望有人能為我解答!謝謝!
我對光華的舊印象很好,曾視它為中譯英的圭臬。節譯、編譯,我猜測是有可能的,
對你指出的其他問題則很訝異,知道那位陳總編輯對英譯的一切(風格、文法)把關甚
嚴,也許他早已退下,編、譯者多已換人?你能不能舉出幾個實例?如可能,提供中英
對照的連結更好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
04/15 12:18, , 1F
04/15 12:18, 1F
→
04/15 12:19, , 2F
04/15 12:19, 2F
推
04/15 12:25, , 3F
04/15 12:25, 3F
→
04/15 12:27, , 4F
04/15 12:27, 4F
推
04/15 12:30, , 5F
04/15 12:30, 5F
→
04/15 12:31, , 6F
04/15 12:31, 6F
推
04/15 12:32, , 7F
04/15 12:32, 7F
→
04/15 12:33, , 8F
04/15 12:33, 8F
→
04/15 12:33, , 9F
04/15 12:33, 9F
→
04/15 12:36, , 10F
04/15 12:36, 10F
→
04/15 12:36, , 11F
04/15 12:36, 11F
→
04/15 14:26, , 12F
04/15 14:26, 12F
→
04/15 14:27, , 13F
04/15 14:27, 13F
→
04/15 14:30, , 14F
04/15 14:30, 14F
→
04/15 14:32, , 15F
04/15 14:32, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
24
52