Re: [雜問] 關於Taiwan Panoroma光華雜誌

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間14年前 (2011/04/14 02:34), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vaimsn (丹)》之銘言: : 大家好,不知道這個問題是否適合在這邊發問,若有不恰當煩請版主刪除 : 我是一位正就讀英語科系的學生 : 想請問一下版上有讀過光華雜誌的各位對於這本雜誌的看法如何 : 因為我們筆譯老師選用這本雜誌當作教材之一 : 他非常推薦以這本雜誌來練習筆譯 : 可是讀了好幾篇裡頭的文章之後 : 常發現雜誌的中英文有時候看起來根本就是各 : 要不然就是有些段落沒有翻出來(是段落喔!不是一句話刪譯,而且通常都很多段) : 更誇張的是我還找到文法錯誤和非英文字母(如果沒記錯應該是法語或某種歐語吧),拿去給老師看老師卻笑笑說外國人也會犯錯啊! : 但是一般來說這些不是編輯應該糾正的錯誤嗎? : 另外還有一點就是裡頭的字常常自己轉換詞性 : 例如查字典只能找到這個字的名詞,他卻自己將名詞加ed或ing改成動詞 : 或是這個動詞明明有個名詞形式,他卻自己加ing改成名詞 : 以至於有時想查字典卻找不到字 : 雖然這本雜誌還是能學到一些平常不會接觸的單字 : 不過因為上述原故每次在讀的時候我總會對這本雜誌感到質疑, : 不曉得是否需要花這麼多心思去仔細鑽研 : 我爬過文看過一些關於這本雜誌的看法,大部份人似乎都抱持著高度評價 : 但我還是很疑惑 : 希望有人能為我解答!謝謝! 我對光華的舊印象很好,曾視它為中譯英的圭臬。節譯、編譯,我猜測是有可能的, 對你指出的其他問題則很訝異,知道那位陳總編輯對英譯的一切(風格、文法)把關甚 嚴,也許他早已退下,編、譯者多已換人?你能不能舉出幾個實例?如可能,提供中英 對照的連結更好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

04/15 12:18, , 1F
已舉例至原文下方推文,謝謝你的回答,其實我並無意批評此雜
04/15 12:18, 1F

04/15 12:19, , 2F
誌,只是單純的想發問,總之還是很感謝!
04/15 12:19, 2F

04/15 12:25, , 3F
另外我所提到的非英文字母在四月號的第一篇,其中一字facade
04/15 12:25, 3F

04/15 12:27, , 4F
其中的字母c,在雜誌上多了尾巴,應是法文字母
04/15 12:27, 4F

04/15 12:30, , 5F
英文有很多外來語啊。Facade 的確是法文引進的,但已變成
04/15 12:30, 5F

04/15 12:31, , 6F
正規英文字了。其他例子還有 naive、deja vu、bon mot、
04/15 12:31, 6F

04/15 12:32, , 7F
謝謝樓上的回答,原來是這麼一回事!
04/15 12:32, 7F

04/15 12:33, , 8F
touche、coup d'etat、coup de grace、hors d'oeuvres
04/15 12:33, 8F

04/15 12:33, , 9F
亞洲來源的則有 tsunami、typhoon、chop-suey、sushi、
04/15 12:33, 9F

04/15 12:36, , 10F
samurai、origami、feng-shui... 要我列都列不完哩。
04/15 12:36, 10F

04/15 12:36, , 11F
你也可以去英英字典查,facade 有列在「英文字典」裡喔。
04/15 12:36, 11F

04/15 14:26, , 12F
是啊,光華用外來語的原拼法還原這些diacritical marks是
04/15 14:26, 12F

04/15 14:27, , 13F
更正式的書寫方式,反而是好事。
04/15 14:27, 13F

04/15 14:30, , 14F
別擔心,我完全沒「怪」你批評光華的意思,如能舉出錯誤,
04/15 14:30, 14F

04/15 14:32, , 15F
那就是有用的批評啊:-)
04/15 14:32, 15F
文章代碼(AID): #1DfUp6ks (Translation)
文章代碼(AID): #1DfUp6ks (Translation)