[雜問] 關於Taiwan Panoroma光華雜誌

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (丹)時間14年前 (2011/04/13 23:53), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好,不知道這個問題是否適合在這邊發問,若有不恰當煩請版主刪除 我是一位正就讀英語科系的學生 想請問一下版上有讀過光華雜誌的各位對於這本雜誌的看法如何 因為我們筆譯老師選用這本雜誌當作教材之一 他非常推薦以這本雜誌來練習筆譯 可是讀了好幾篇裡頭的文章之後 常發現雜誌的中英文有時候看起來根本就是各寫各的 要不然就是有些段落沒有翻出來(是段落喔!不是一句話刪譯,而且通常都很多段) 更誇張的是我還找到文法錯誤和非英文字母(如果沒記錯應該是法語或某種歐語吧),拿去給老師看老師卻笑笑說外國人也會犯錯啊! 但是一般來說這些不是編輯應該糾正的錯誤嗎? 另外還有一點就是裡頭的字常常自己轉換詞性 例如查字典只能找到這個字的名詞,他卻自己將名詞加ed或ing改成動詞 或是這個動詞明明有個名詞形式,他卻自己加ing改成名詞 以至於有時想查字典卻找不到字 雖然這本雜誌還是能學到一些平常不會接觸的單字 不過因為上述原故每次在讀的時候我總會對這本雜誌感到質疑, 不曉得是否需要花這麼多心思去仔細鑽研 我爬過文看過一些關於這本雜誌的看法,大部份人似乎都抱持著高度評價 但我還是很疑惑 希望有人能為我解答!謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.46.173

04/14 11:04, , 1F
中英和中日我都不定期在看 妳所謂「段落沒翻出來」
04/14 11:04, 1F

04/14 11:05, , 2F
應該不是漏譯,而是故意的,一方面是為了簡潔(中英日字元
04/14 11:05, 2F

04/14 11:06, , 3F
數相差很大,左頁兩頁對照時不可能同樣版面兩種語言都擠得
04/14 11:06, 3F

04/14 11:06, , 4F
下等量訊息,所以偶而會只挑重點
04/14 11:06, 4F

04/15 02:20, , 5F
的確,我上網對照中英版最新封面故事,發現這種節譯是常態
04/15 02:20, 5F

04/15 02:21, , 6F
是他們面對英文讀者的出版策略。至於英文譯筆,專業、道地
04/15 02:21, 6F

04/15 02:22, , 7F
實在無從挑剔,你說的文法錯誤、變換詞性(不見得是錯)等
04/15 02:22, 7F

04/15 02:24, , 8F
還須眼見為憑。難怪翻譯老師拿它當教材!
04/15 02:24, 8F

04/15 12:00, , 9F
謝謝兩位的回答,至於文法錯誤的部分我也想順便提問,如三月
04/15 12:00, 9F

04/15 12:02, , 10F
號談論大臺中的其中一段,"On a map, the2,200 squre
04/15 12:02, 10F

04/15 12:03, , 11F
kilometers of Taichung look a bit like a spoon."
04/15 12:03, 11F

04/15 12:05, , 12F
主詞應為單數,其中的look不是應該加s嗎? 2,200 square
04/15 12:05, 12F

04/15 12:07, , 13F
kilometers應該只是用來形容台中吧?
04/15 12:07, 13F

04/15 12:09, , 14F
抱歉上面the和數字間忘了空格
04/15 12:09, 14F
※ 編輯: vaimsn 來自: 122.118.43.150 (04/15 12:11) ※ 編輯: vaimsn 來自: 122.118.43.150 (04/15 12:15)

04/15 14:18, , 15F
英文的單複數是依照名詞片語NP中的核心名詞定的,the...of
04/15 14:18, 15F

04/15 14:19, , 16F
Taichung這個NP的核心名詞是kilometers,複數,of Taichung
04/15 14:19, 16F

04/15 14:21, , 17F
是作為後置形容詞、修飾kilometers的介系詞片語,look沒錯
04/15 14:21, 17F
文章代碼(AID): #1DfSS1L1 (Translation)
文章代碼(AID): #1DfSS1L1 (Translation)