[雜問] 關於Taiwan Panoroma光華雜誌
大家好,不知道這個問題是否適合在這邊發問,若有不恰當煩請版主刪除
我是一位正就讀英語科系的學生
想請問一下版上有讀過光華雜誌的各位對於這本雜誌的看法如何
因為我們筆譯老師選用這本雜誌當作教材之一
他非常推薦以這本雜誌來練習筆譯
可是讀了好幾篇裡頭的文章之後
常發現雜誌的中英文有時候看起來根本就是各寫各的
要不然就是有些段落沒有翻出來(是段落喔!不是一句話刪譯,而且通常都很多段)
更誇張的是我還找到文法錯誤和非英文字母(如果沒記錯應該是法語或某種歐語吧),拿去給老師看老師卻笑笑說外國人也會犯錯啊!
但是一般來說這些不是編輯應該糾正的錯誤嗎?
另外還有一點就是裡頭的字常常自己轉換詞性
例如查字典只能找到這個字的名詞,他卻自己將名詞加ed或ing改成動詞
或是這個動詞明明有個名詞形式,他卻自己加ing改成名詞
以至於有時想查字典卻找不到字
雖然這本雜誌還是能學到一些平常不會接觸的單字
不過因為上述原故每次在讀的時候我總會對這本雜誌感到質疑,
不曉得是否需要花這麼多心思去仔細鑽研
我爬過文看過一些關於這本雜誌的看法,大部份人似乎都抱持著高度評價
但我還是很疑惑
希望有人能為我解答!謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.46.173
推
04/14 11:04, , 1F
04/14 11:04, 1F
→
04/14 11:05, , 2F
04/14 11:05, 2F
→
04/14 11:06, , 3F
04/14 11:06, 3F
→
04/14 11:06, , 4F
04/14 11:06, 4F
推
04/15 02:20, , 5F
04/15 02:20, 5F
→
04/15 02:21, , 6F
04/15 02:21, 6F
→
04/15 02:22, , 7F
04/15 02:22, 7F
→
04/15 02:24, , 8F
04/15 02:24, 8F
→
04/15 12:00, , 9F
04/15 12:00, 9F
→
04/15 12:02, , 10F
04/15 12:02, 10F
→
04/15 12:03, , 11F
04/15 12:03, 11F
→
04/15 12:05, , 12F
04/15 12:05, 12F
→
04/15 12:07, , 13F
04/15 12:07, 13F
→
04/15 12:09, , 14F
04/15 12:09, 14F
※ 編輯: vaimsn 來自: 122.118.43.150 (04/15 12:11)
※ 編輯: vaimsn 來自: 122.118.43.150 (04/15 12:15)
推
04/15 14:18, , 15F
04/15 14:18, 15F
→
04/15 14:19, , 16F
04/15 14:19, 16F
→
04/15 14:21, , 17F
04/15 14:21, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
27