Re: [雜問] 原文不通怎麼辦

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (塔裡的男孩 @LA)時間14年前 (2011/04/20 11:15), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Allergic (甜甜圈化)》之銘言: : (標題好像賣藥的廣告) : (其實我也不知道這算是問題還是埋怨。) : 我是個案子絕大部份為中翻英的半路出家譯者, : 自從全職接案以來,常常遇到中文文筆太過花俏,賣弄到意思完全不明, : 或者根本不合邏輯,沒有主詞沒有動詞沒有受詞的句子。 : 有時因為是申請文件類的,較易出錯,但有時連已經發表,很正式的文件也會如此。 : 想請問一下,遇到這種情形大家會好心儘量幫客戶改到通順合邏輯, : 還是就照他亂? : ~ 因為我自己學術的背景 所以我比較常接的是文史哲或社科、教育類的譯案 大多是學術的報告 因為英文的學術寫作必須要非常清晰、有邏輯 所以我每次在中翻英或英文潤稿時 如果遇到寫作邏輯不太對的稿件 我都很會掙扎要不要跟案主講 一方面 我自私地不希望增加額外的工作量 也尊重原作者的寫作模式 可以原稿直譯就好 另一方面 我預設案主只希望簡簡單單 原稿丟出去、譯稿收回來 所以我會覺得 如果我一直聯絡案主 會變得好像我看不懂原稿或不會翻似的 但同時因為這些案件都是案主的論文摘要、課堂報告、研討會論文 我知道對他們來講都是很重要的東西 我又希望把他們的稿件弄好 可以幫到他們 總之 每次看到怪怪的句子段落 我都是很矛盾複雜的情緒... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 99.22.206.3

04/20 11:18, , 1F
終於了解學校為何開了英文學術寫作的課之外,
04/20 11:18, 1F

04/20 11:19, , 2F
還要加開中文學術寫作的課 (作文?不是從小就在寫嗎?)
04/20 11:19, 2F

04/20 23:27, , 3F
我會盡量跟案主溝通,案主如果有問必答,你反映他就改
04/20 23:27, 3F

04/20 23:28, , 4F
那就盡量把它翻好。案主如果嫌你囉嗦、叫你翻就好了管
04/20 23:28, 4F

04/20 23:29, , 5F
那麼多,那給他一份 GIGO 稿也只是剛好而以
04/20 23:29, 5F

04/20 23:30, , 6F
[不過得先確定不是自己孤陋寡聞看不懂]
04/20 23:30, 6F

04/23 05:24, , 7F
你可以幫他改國中作文, 加收費用.
04/23 05:24, 7F

04/23 05:24, , 8F
我不是玩笑話. 看多了大畢生寫的文章....
04/23 05:24, 8F

04/23 05:28, , 9F
語言乏味, 語彙貧乏, 缺乏文彩, 邏輯錯誤, 助詞氾濫, 主旨不
04/23 05:28, 9F

04/23 05:28, , 10F
清....這些是最大特色.
04/23 05:28, 10F

04/23 19:55, , 11F
哈哈 以前幫我爹改學生(高中)作文的時候 都邊改邊笑
04/23 19:55, 11F

04/23 19:56, , 12F
大學時代看別人的報告也都是錯字連篇詞不達意
04/23 19:56, 12F

04/23 19:57, , 13F
學文的應該要對文字的敏銳度更高才是啊= =
04/23 19:57, 13F
文章代碼(AID): #1Dha_Qr1 (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Dha_Qr1 (Translation)