Re: [雜問] 原文不通怎麼辦
看板Translation (筆譯/翻譯)作者stone1980 (塔裡的男孩 @LA)時間14年前 (2011/04/20 11:15)推噓3(3推 0噓 10→)留言13則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Allergic (甜甜圈化)》之銘言:
: (標題好像賣藥的廣告)
: (其實我也不知道這算是問題還是埋怨。)
: 我是個案子絕大部份為中翻英的半路出家譯者,
: 自從全職接案以來,常常遇到中文文筆太過花俏,賣弄到意思完全不明,
: 或者根本不合邏輯,沒有主詞沒有動詞沒有受詞的句子。
: 有時因為是申請文件類的,較易出錯,但有時連已經發表,很正式的文件也會如此。
: 想請問一下,遇到這種情形大家會好心儘量幫客戶改到通順合邏輯,
: 還是就照他亂?
: ~
因為我自己學術的背景
所以我比較常接的是文史哲或社科、教育類的譯案
大多是學術的報告
因為英文的學術寫作必須要非常清晰、有邏輯
所以我每次在中翻英或英文潤稿時
如果遇到寫作邏輯不太對的稿件
我都很會掙扎要不要跟案主講
一方面 我自私地不希望增加額外的工作量
也尊重原作者的寫作模式 可以原稿直譯就好
另一方面 我預設案主只希望簡簡單單 原稿丟出去、譯稿收回來
所以我會覺得 如果我一直聯絡案主
會變得好像我看不懂原稿或不會翻似的
但同時因為這些案件都是案主的論文摘要、課堂報告、研討會論文
我知道對他們來講都是很重要的東西
我又希望把他們的稿件弄好 可以幫到他們
總之 每次看到怪怪的句子段落
我都是很矛盾複雜的情緒...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.22.206.3
推
04/20 11:18, , 1F
04/20 11:18, 1F
→
04/20 11:19, , 2F
04/20 11:19, 2F
推
04/20 23:27, , 3F
04/20 23:27, 3F
→
04/20 23:28, , 4F
04/20 23:28, 4F
→
04/20 23:29, , 5F
04/20 23:29, 5F
→
04/20 23:30, , 6F
04/20 23:30, 6F
推
04/23 05:24, , 7F
04/23 05:24, 7F
→
04/23 05:24, , 8F
04/23 05:24, 8F
→
04/23 05:28, , 9F
04/23 05:28, 9F
→
04/23 05:28, , 10F
04/23 05:28, 10F
→
04/23 19:55, , 11F
04/23 19:55, 11F
→
04/23 19:56, , 12F
04/23 19:56, 12F
→
04/23 19:57, , 13F
04/23 19:57, 13F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
32
72