Re: [英中] Smashing Pumpkins - Disarm 歌詞翻譯
※ 引述《Morgona (Kayle我姐)》之銘言:
: Smashing Pumpkins - Disarm
: http://www.youtube.com/watch?v=QQtLoJlQD6E
(恕刪)
: Disarm you with a smile
以微笑解除你的武裝
: And cut you like you want me to
和你作切割,正如你要我
: Cut that little child
和那小男孩作切割一樣
: Inside of me and such a part of you
他在我裡面,也正是屬於你的一部分
: Ooh, the years burn
喔!燃燒的歲月
: I used to be a little boy
我曾經是個小男孩
: So old in my shoes (處於某人的境地)
當時候的我是如此的年輕(年幼)(更正:刪除不年輕)
: And what i choose is my choice
我選擇我自己的選擇 (我要自己作選擇)
: What's a boy supposed to do?
(但是,)小男孩可以做些什麼呢?
: The killer in me is the killer in you
在我心中的殺手,正是你心中的殺手
: My love
我的摯愛
: I send this smile over to you
我送出微笑將你覆蓋(埋葬)
: Disarm you with a smile
以微笑解除你的武裝
: And leave you like they left me here
他們將我遺留在此,我同樣將你留在此地
: To wither in denial
在否定中枯萎吧,
: The bitterness of one who's left alone
那被獨自留下的人的苦毒...
: Ooh, the years burn
喔!燃燒的歲月
: Ooh, the years burn, burn, burn
喔!燃燒的歲月,燃燒、燃燒、不停地燃燒...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.70.252.36
→
05/06 22:15, , 1F
05/06 22:15, 1F
→
05/06 22:35, , 2F
05/06 22:35, 2F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.207.162 (05/06 22:37)
→
05/07 23:38, , 3F
05/07 23:38, 3F
→
05/07 23:55, , 4F
05/07 23:55, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
116
194