Re: [英中] Smashing Pumpkins - Disarm 歌詞翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (守望)時間14年前 (2011/05/06 14:06), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Morgona (Kayle我姐)》之銘言: : Smashing Pumpkins - Disarm : http://www.youtube.com/watch?v=QQtLoJlQD6E
(恕刪) : Disarm you with a smile 以微笑解除你的武裝 : And cut you like you want me to 和你作切割,正如你要我 : Cut that little child 和那小男孩作切割一樣 : Inside of me and such a part of you 他在我裡面,也正是屬於你的一部分 : Ooh, the years burn 喔!燃燒的歲月 : I used to be a little boy 我曾經是個小男孩 : So old in my shoes (處於某人的境地) 當時候的我是如此的年輕(年幼)(更正:刪除不年輕) : And what i choose is my choice 我選擇我自己的選擇 (我要自己作選擇) : What's a boy supposed to do? (但是,)小男孩可以做些什麼呢? : The killer in me is the killer in you 在我心中的殺手,正是你心中的殺手 : My love 我的摯愛 : I send this smile over to you 我送出微笑將你覆蓋(埋葬) : Disarm you with a smile 以微笑解除你的武裝 : And leave you like they left me here 他們將我遺留在此,我同樣將你留在此地 : To wither in denial 在否定中枯萎吧, : The bitterness of one who's left alone 那被獨自留下的人的苦毒... : Ooh, the years burn 喔!燃燒的歲月 : Ooh, the years burn, burn, burn 喔!燃燒的歲月,燃燒、燃燒、不停地燃燒... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.70.252.36

05/06 22:15, , 1F
so old in my shoes其實是so young in my shoes的意思:)
05/06 22:15, 1F

05/06 22:35, , 2F
謝謝指正...XD
05/06 22:35, 2F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.82.207.162 (05/06 22:37)

05/07 23:38, , 3F
推推..!
05/07 23:38, 3F

05/07 23:55, , 4F
謝謝XD
05/07 23:55, 4F
文章代碼(AID): #1Dmu_kU- (Translation)
文章代碼(AID): #1Dmu_kU- (Translation)