[日中] 甘え/甘える
看板Translation (筆譯/翻譯)作者inohumi (inohumi)時間14年前 (2011/06/10 12:56)推噓3(3推 0噓 8→)留言11則, 3人參與討論串1/2 (看更多)
在日文板問過,但沒得到回應orz
只能來找筆譯板的高手救援
「甘え」和「甘える」無論查哪種字典,多半是撒嬌、接受對方的好意的意思,
但我看到的絕大部分情況下都無法譯為這兩種,頭痛死了
例句和試譯:
仕事に対する甘えを排除する 排除對工作的天真
自分への甘えを捨てる 拋棄對自己的寬容
自分に甘える 安於自我
甘えた自分を変える 改變安於現況的自己
其實我不知道這些「甘え」和「甘える」究竟該怎麼解釋,只知道幾乎都是用於負面的
不曉得大家遇到這個字都怎麼翻譯?
謝謝!
--
起來!現在也才幾點,譯稿好幾頁,你怎麼還在廢?
起來!編輯就在你身邊,快譯我,在截稿日來臨之前!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.226.132.17
推
06/10 13:05, , 1F
06/10 13:05, 1F
→
06/10 13:07, , 2F
06/10 13:07, 2F
→
06/10 13:10, , 3F
06/10 13:10, 3F
→
06/10 13:11, , 4F
06/10 13:11, 4F
推
06/10 14:07, , 5F
06/10 14:07, 5F
→
06/10 14:07, , 6F
06/10 14:07, 6F
→
06/10 14:08, , 7F
06/10 14:08, 7F
推
06/10 14:23, , 8F
06/10 14:23, 8F
→
06/10 14:24, , 9F
06/10 14:24, 9F
→
06/10 16:54, , 10F
06/10 16:54, 10F
→
06/10 16:56, , 11F
06/10 16:56, 11F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章