[日中] 甘え/甘える

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (inohumi)時間14年前 (2011/06/10 12:56), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在日文板問過,但沒得到回應orz 只能來找筆譯板的高手救援 「甘え」和「甘える」無論查哪種字典,多半是撒嬌、接受對方的好意的意思, 但我看到的絕大部分情況下都無法譯為這兩種,頭痛死了 例句和試譯: 仕事に対する甘えを排除する 排除對工作的天真 自分への甘えを捨てる 拋棄對自己的寬容 自分に甘える 安於自我 甘えた自分を変える 改變安於現況的自己 其實我不知道這些「甘え」和「甘える」究竟該怎麼解釋,只知道幾乎都是用於負面的 不曉得大家遇到這個字都怎麼翻譯? 謝謝! -- 起來!現在也才幾點,譯稿好幾頁,你怎麼還在廢? 起來!編輯就在你身邊,快譯我,在截稿日來臨之前! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.132.17

06/10 13:05, , 1F
完全不懂日文 提供和中文句意思較相近的語句
06/10 13:05, 1F

06/10 13:07, , 2F
2不再寬以待己 3自溺 自我感覺良好 4走出自己的舒適圈
06/10 13:07, 2F

06/10 13:10, , 3F
1不要太理想化(好傻好天真?)(這句真的不太懂意思)
06/10 13:10, 3F

06/10 13:11, , 4F
註:comfort zone 舒適圈也不怎麼順口 或者說小圈圈?
06/10 13:11, 4F

06/10 14:07, , 5F
翻譯不該被「排除する」、「捨てる」這些動詞綁死,而是該
06/10 14:07, 5F

06/10 14:07, , 6F
消化整句話的意思,想想平日碰到這情況會怎麼用中文表達。
06/10 14:07, 6F

06/10 14:08, , 7F
譬如:避免用敷衍輕率的態度工作、不再縱容自我……
06/10 14:08, 7F

06/10 14:23, , 8F
老話一句,一個詞彙不會有固定的譯法,無論工作或生活都要
06/10 14:23, 8F

06/10 14:24, , 9F
多練習「換句話說」,久而久之自然會增進遣詞用字的能力。
06/10 14:24, 9F

06/10 16:54, , 10F
@meowlynn 謝謝提供 我的詞彙真的很少><
06/10 16:54, 10F

06/10 16:56, , 11F
@johanna 謝謝 這真是說中我的缺點了 當頭棒喝呀...
06/10 16:56, 11F
文章代碼(AID): #1DyQFh9f (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1DyQFh9f (Translation)