Re: [中英] 請教最佳翻譯!!

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (小失)時間13年前 (2011/11/07 14:16), 編輯推噓9(9031)
留言40則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
句子 A WWII conscript, SM was wounded in a bombing raid. 中,句首以逗號分開的 成份 A WWII conscript 究竟是不是主詞 SM 的同位語?如果不是,又是什麽?因為有 兩極看法引起我的好奇,於是從 A Comprehensive Grammar of the English Language 的分析內容得到佐證線索,摘錄一部分原文如下,加上中文 [...] 評論: (p997, 14.9) When the verbless clause is reduced to its minimum of a single complement or adverbial, it may not be easy to distinguish it from an appositive construction (cf 17.65ff), a nonrestrictive postmodifier (cf 17.48f), or an adverbial which is a direct constituent of the main clause. [無動詞子句一旦減 化到剩下單一的補充結構或副詞修飾語時,有時會被誤認為是同位語或其他結構,不易分 辨。] The initial prepositional phrase below is an adverbial of the sentence:   Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. It might be regarded as an adverbial realized by a verbless clause consisting of just a complement, because its analysis is directly parallel to nominal or verbless clauses like:   A man of humble parentage, ... ~Born of humble parentage,... [上面的 Of humble parentage 是一個形成自無動詞子句的副詞修飾語,是一個補充結構 ,它和名詞結構 A man of humble parentage 或無動詞子句 Born of humble parentage 有直接而相應的文法分析。] Similarly, if the final noun phrase below had been placed next to the subject we would have recognized it as full apposition: [下面句子句尾的修飾語 an artifice of green-black liquescent marble 如果搬到緊 接主詞後,就成了同位語。]   The river lay in its crescent loop entirely without movement, an artifice of green-black liquescent marble. As it is, we could regard it as a verbless clause functioning as an adverbial. [留在句尾,它是一個無動詞子句,功能是作為副詞修飾語。] Indeed, many instances of partial apposition with noun phrases (cf 17.66) could be equally regarded as verbless clauses, eg:   Judge Clement Turpin, now a federal appeals court judge, is being considered for appointment to the US Supreme Court. [同樣地,以上句子中,主詞後的第二個名詞是同位語,或可視為無動詞子句。] (pp1314-1315, 17.84) An attribution appositive is to be distinguished from a verbless adverbial clause. Verbless adverbial clauses (cf 14.9) often occur initially and are characteristically interpreted as concessive or causal: [我們必須區分屬性型的同位語和作副詞修飾語的無動詞子句。後者經常出現在句首,提 供讓步或因果關係的語義。]   An even-tempered man, Paul nevertheless became extremely angry when he heard what had happened. [1]   The heir to a fortune, her friend did not care about passing examinations. [2] The verbless clause in [1] is interpreted as concessive: 'Though he was an even-tempered man'. ... The verbless clause in [2], on the other hand, is Interpreted as causal: 'Since she was the heir to a fortune'. [以上兩例句中, 句首以逗點隔開的成份都是無動詞子句。] These constructions differ from identification apposition (cf 17.77) in that, when they occur initially, the second noun phrase is the subject of the sentence. [區分無動詞子句和指名型同位語的一個方式:無動詞子句出現在句首時,其後的(即第 二個)名詞片語是句子的主詞。相較之下,在含有同位語的句子裡,句首的第一個名詞片 語是主詞,後面才是同位語(非主詞)。] However, the verbless adverbial clause can occur after the subject and is then, like apposition, marked off by intonation or punctuation: [無動詞子句也可以移到主詞後,和同位語一樣用標點隔開,如以下的 the heir to a fortune 或 a notorious burglar。]   Her friend, the heir to a fortune, did not care about passing examinations. [2a]   Bob Rand, a notorious burglar, found it easy to force open the lock. [3] In such cases, the lexical content of the sentence suggests the more probable interpretation. [這時,該結構算是子句還是同位語,視句子的字義而定。] For example, in [4], 'a blatant liar' can be interpreted as a (verbless) adverbial causal clause, since it is reasonable to ascribe the expulsion to Pall's being a blatant liar: [以下的 a blatant liar 因為提供主句的原因,算作無 動詞子句。]   Ron Pall, a blatant liar, was expelled from the group. [4] In [4a], on the other hand, 'a blatant liar' would normally be understood as a case of apposition: [以下的 a blatant liar 算作同位語。]   Ron Pall, a blatant liar, used to be in my class at school. [4a] In [4a], there is no motivation for assuming that Pall's presence in the class had anything to do with his being a blatant liar. 結論:回到 A WWII conscript,它的形式和意義來自表原因(說明導致他受傷的處境) 的副詞子句 As (he was) a WWII conscript 或無動詞子句 Being a WWII conscript 省 略 Being,它出現在句首而非在以逗號隔開的句中位置,它是第一個名詞片語而非第二個 ,而且不是主詞。這些原因都說明 A WWII conscript 是一個無動詞子句減化的結果,雖 具有名詞的形式致使極易和同位語混淆,但從意義和位置(句法分析)等各個角度來看仍 不是同位語。 如果把它搬到主詞後: SM, a WWII conscript, was wounded in a bombing raid. 那麽可以分析為同位語,或因它明顯「提供環境原因」而仍舊分析為無動詞子句減化後的 副詞修飾詞。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

11/07 15:47, , 1F
推一下...[這是原始問題]再跟Mizuk變成同位語?
11/07 15:47, 1F

11/07 15:49, , 2F
其實我沒把問題寫清楚...= = (腦海中是把a...放人名後面)
11/07 15:49, 2F

11/07 15:50, , 3F
有爭議的應該是a WWII...放在句首時
11/07 15:50, 3F

11/07 15:52, , 4F
但是a WWII...放在句首時,人名不就變成同位語?
11/07 15:52, 4F

11/07 15:52, , 5F
(都用逗點隔開)
11/07 15:52, 5F

11/07 16:35, , 6F
1) A WWII conscript, SM was... 僅一個逗號,人名是主詞
11/07 16:35, 6F

11/07 16:35, , 7F
這裡沒有同位語
11/07 16:35, 7F

11/07 16:37, , 8F
2) A WWII conscript, SM, was ... 主詞,同位語,...
11/07 16:37, 8F

11/07 16:38, , 9F
3) SM, a WWII conscript, was ... 主詞,同位語,...
11/07 16:38, 9F

11/07 16:40, , 10F
在這句中譯英的語境下,可以寫成1或3,不能寫成2,2意思
11/07 16:40, 10F

11/07 16:45, , 11F
變成:某名二次大戰軍人怎樣怎樣了,這人名叫SM。
11/07 16:45, 11F

11/07 18:45, , 12F
what's a nominal clause? =?= appositional clause
11/07 18:45, 12F

11/07 19:28, , 13F
舉凡名詞片語所能出現處,如果能代之以子句,該類子句統稱
11/07 19:28, 13F

11/07 19:30, , 14F
nominal clause,具有名詞功能的子句,比如,以下that子句
11/07 19:30, 14F

11/07 19:31, , 15F
I think that you are right.
11/07 19:31, 15F

11/07 19:36, , 16F
感謝...XD
11/07 19:36, 16F

11/07 20:57, , 17F
那文中A man of humble parents為何是名詞子句?
11/07 20:57, 17F

11/07 20:58, , 18F
age
11/07 20:58, 18F

11/08 04:32, , 19F
先推詳盡文法釋疑。spacedeuce5,我想「A man of humble
11/08 04:32, 19F

11/08 04:33, , 20F
說實在我也不知為什麼這算是nominal clause,作者沒詳述。
11/08 04:33, 20F

11/08 04:34, , 21F
原先我只打算引用17.84那一段,因為論據已足,但又看到14.9
11/08 04:34, 21F

11/08 04:35, , 22F
提出警語,才把它提出來。
11/08 04:35, 22F

11/08 04:38, , 23F
順便一提:此書第17章"名詞片語"以整整22頁的篇幅專門討論
11/08 04:38, 23F

11/08 04:39, , 24F
同位語,從意義、形式角度歸類並羅列同位語各種可能的樣式
11/08 04:39, 24F

11/08 04:44, , 25F
整個看過後,也並未發現任何支持A WWII conscript, SM was
11/08 04:44, 25F

11/08 04:45, , 26F
wounded...此句含有同位語的例句和分析。
11/08 04:45, 26F

11/08 05:03, , 27F
parentage」可視為當作「副詞修飾語」(作用」的「名詞
11/08 05:03, 27F

11/08 05:08, , 28F
片語」,但其附屬性質似無動詞子句或省略從屬連接詞之子
11/08 05:08, 28F

11/08 05:10, , 29F
句,故算「名詞子句」,因其作用使然。這我目前看法。
11/08 05:10, 29F

11/08 05:26, , 30F
樓上這個思路我想正是作者想表達的,但是他提到的名詞子句
11/08 05:26, 30F

11/08 05:28, , 31F
又立刻舉a man of humble parentage,雖似在説a man...
11/08 05:28, 31F

11/08 05:29, , 32F
就是名詞子句,但這個結構和該書專論名詞子句的篇章中所
11/08 05:29, 32F

11/08 05:29, , 33F
列舉的好幾大項名詞子句類型又似乎不合,因此我才有同s大的
11/08 05:29, 33F

11/08 05:30, , 34F
困惑。
11/08 05:30, 34F

11/08 07:31, , 35F
啊我發現把 spacedunce5 ID 打錯,心裡只有賭,抱歉!
11/08 07:31, 35F

11/08 08:38, , 36F
因為你心想他怎會是個dunce
11/08 08:38, 36F

11/08 09:39, , 37F
感謝樓上的愛戴(?);MC是說作者說文解釋嗎?只有名
11/08 09:39, 37F

11/08 09:39, , 38F
詞片語,又是個子句,故為名詞子句?
11/08 09:39, 38F

11/11 00:35, , 39F
是,看來是名詞片語但作省了一堆東西的從屬子句。
11/11 00:35, 39F

11/11 00:35, , 40F
樓上多打一「作」字。
11/11 00:35, 40F
文章代碼(AID): #1EjtVGiA (Translation)
文章代碼(AID): #1EjtVGiA (Translation)