Re: [中英] 請教最佳翻譯!!
句子 A WWII conscript, SM was wounded in a bombing raid. 中,句首以逗號分開的
成份 A WWII conscript 究竟是不是主詞 SM 的同位語?如果不是,又是什麽?因為有
兩極看法引起我的好奇,於是從 A Comprehensive Grammar of the English
Language 的分析內容得到佐證線索,摘錄一部分原文如下,加上中文 [...] 評論:
(p997, 14.9)
When the verbless clause is reduced to its minimum of a single complement or
adverbial, it may not be easy to distinguish it from an appositive
construction (cf 17.65ff), a nonrestrictive postmodifier (cf 17.48f), or an
adverbial which is a direct constituent of the main clause. [無動詞子句一旦減
化到剩下單一的補充結構或副詞修飾語時,有時會被誤認為是同位語或其他結構,不易分
辨。] The initial prepositional phrase below is an adverbial of the sentence:
Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory.
It might be regarded as an adverbial realized by a verbless clause consisting
of just a complement, because its analysis is directly parallel to nominal or
verbless clauses like:
A man of humble parentage, ... ~Born of humble parentage,...
[上面的 Of humble parentage 是一個形成自無動詞子句的副詞修飾語,是一個補充結構
,它和名詞結構 A man of humble parentage 或無動詞子句 Born of humble
parentage 有直接而相應的文法分析。]
Similarly, if the final noun phrase below had been placed next to the subject
we would have recognized it as full apposition:
[下面句子句尾的修飾語 an artifice of green-black liquescent marble 如果搬到緊
接主詞後,就成了同位語。]
The river lay in its crescent loop entirely without movement, an artifice
of green-black liquescent marble.
As it is, we could regard it as a verbless clause functioning as an
adverbial. [留在句尾,它是一個無動詞子句,功能是作為副詞修飾語。] Indeed,
many instances of partial apposition with noun phrases (cf 17.66) could be
equally regarded as verbless clauses, eg:
Judge Clement Turpin, now a federal appeals court judge, is being
considered for appointment to the US Supreme Court.
[同樣地,以上句子中,主詞後的第二個名詞是同位語,或可視為無動詞子句。]
(pp1314-1315, 17.84)
An attribution appositive is to be distinguished from a verbless adverbial
clause. Verbless adverbial clauses (cf 14.9) often occur initially and are
characteristically interpreted as concessive or causal:
[我們必須區分屬性型的同位語和作副詞修飾語的無動詞子句。後者經常出現在句首,提
供讓步或因果關係的語義。]
An even-tempered man, Paul nevertheless became extremely angry when he
heard what had happened. [1]
The heir to a fortune, her friend did not care about passing examinations.
[2]
The verbless clause in [1] is interpreted as concessive: 'Though he was an
even-tempered man'. ... The verbless clause in [2], on the other hand, is
Interpreted as causal: 'Since she was the heir to a fortune'. [以上兩例句中,
句首以逗點隔開的成份都是無動詞子句。] These constructions differ from
identification apposition (cf 17.77) in that, when they occur initially, the
second noun phrase is the subject of the sentence.
[區分無動詞子句和指名型同位語的一個方式:無動詞子句出現在句首時,其後的(即第
二個)名詞片語是句子的主詞。相較之下,在含有同位語的句子裡,句首的第一個名詞片
語是主詞,後面才是同位語(非主詞)。]
However, the verbless adverbial clause can occur after the subject and is
then, like apposition, marked off by intonation or punctuation:
[無動詞子句也可以移到主詞後,和同位語一樣用標點隔開,如以下的 the heir to a
fortune 或 a notorious burglar。]
Her friend, the heir to a fortune, did not care about passing
examinations. [2a]
Bob Rand, a notorious burglar, found it easy to force open the lock. [3]
In such cases, the lexical content of the sentence suggests the more probable
interpretation. [這時,該結構算是子句還是同位語,視句子的字義而定。] For
example, in [4], 'a blatant liar' can be interpreted as a (verbless)
adverbial causal clause, since it is reasonable to ascribe the expulsion to
Pall's being a blatant liar: [以下的 a blatant liar 因為提供主句的原因,算作無
動詞子句。]
Ron Pall, a blatant liar, was expelled from the group. [4]
In [4a], on the other hand, 'a blatant liar' would normally be understood as
a case of apposition: [以下的 a blatant liar 算作同位語。]
Ron Pall, a blatant liar, used to be in my class at school. [4a]
In [4a], there is no motivation for assuming that Pall's presence in the
class had anything to do with his being a blatant liar.
結論:回到 A WWII conscript,它的形式和意義來自表原因(說明導致他受傷的處境)
的副詞子句 As (he was) a WWII conscript 或無動詞子句 Being a WWII conscript 省
略 Being,它出現在句首而非在以逗號隔開的句中位置,它是第一個名詞片語而非第二個
,而且不是主詞。這些原因都說明 A WWII conscript 是一個無動詞子句減化的結果,雖
具有名詞的形式致使極易和同位語混淆,但從意義和位置(句法分析)等各個角度來看仍
不是同位語。
如果把它搬到主詞後:
SM, a WWII conscript, was wounded in a bombing raid.
那麽可以分析為同位語,或因它明顯「提供環境原因」而仍舊分析為無動詞子句減化後的
副詞修飾詞。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
11/07 15:47, , 1F
11/07 15:47, 1F
→
11/07 15:49, , 2F
11/07 15:49, 2F
→
11/07 15:50, , 3F
11/07 15:50, 3F
推
11/07 15:52, , 4F
11/07 15:52, 4F
→
11/07 15:52, , 5F
11/07 15:52, 5F
→
11/07 16:35, , 6F
11/07 16:35, 6F
→
11/07 16:35, , 7F
11/07 16:35, 7F
→
11/07 16:37, , 8F
11/07 16:37, 8F
→
11/07 16:38, , 9F
11/07 16:38, 9F
→
11/07 16:40, , 10F
11/07 16:40, 10F
→
11/07 16:45, , 11F
11/07 16:45, 11F
推
11/07 18:45, , 12F
11/07 18:45, 12F
→
11/07 19:28, , 13F
11/07 19:28, 13F
→
11/07 19:30, , 14F
11/07 19:30, 14F
→
11/07 19:31, , 15F
11/07 19:31, 15F
推
11/07 19:36, , 16F
11/07 19:36, 16F
推
11/07 20:57, , 17F
11/07 20:57, 17F
→
11/07 20:58, , 18F
11/07 20:58, 18F
推
11/08 04:32, , 19F
11/08 04:32, 19F
→
11/08 04:33, , 20F
11/08 04:33, 20F
→
11/08 04:34, , 21F
11/08 04:34, 21F
→
11/08 04:35, , 22F
11/08 04:35, 22F
→
11/08 04:38, , 23F
11/08 04:38, 23F
→
11/08 04:39, , 24F
11/08 04:39, 24F
→
11/08 04:44, , 25F
11/08 04:44, 25F
→
11/08 04:45, , 26F
11/08 04:45, 26F
→
11/08 05:03, , 27F
11/08 05:03, 27F
推
11/08 05:08, , 28F
11/08 05:08, 28F
→
11/08 05:10, , 29F
11/08 05:10, 29F
→
11/08 05:26, , 30F
11/08 05:26, 30F
→
11/08 05:28, , 31F
11/08 05:28, 31F
→
11/08 05:29, , 32F
11/08 05:29, 32F
→
11/08 05:29, , 33F
11/08 05:29, 33F
→
11/08 05:30, , 34F
11/08 05:30, 34F
→
11/08 07:31, , 35F
11/08 07:31, 35F
→
11/08 08:38, , 36F
11/08 08:38, 36F
推
11/08 09:39, , 37F
11/08 09:39, 37F
→
11/08 09:39, , 38F
11/08 09:39, 38F
推
11/11 00:35, , 39F
11/11 00:35, 39F
→
11/11 00:35, , 40F
11/11 00:35, 40F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171