Re: [英中] Dibert 20111112
※ 引述《DLMC (永保安康)》之銘言:
: http://dilbert.com/strips/comic/2011-11-12/
: 1.
: 老闆:我在這裡假裝一個對你有興趣的人,希望可以提升你的士氣。
: 2.
: 老闆:但既然現在失業率接近9%,而且你又不太想離開,我這麼做似乎有點過頭了。
: 3.
: 呆伯特:我還是很高…
: 老闆:夠了!我不要讓我變得很糟糕。
1. 老闆:為了提振你們士氣,我要裝作貌似對你這個人感興趣。
2. 老闆:不過我大概不必這麽費勁,現在失業率九趴這麽高,你會辭才怪。
3. 呆伯特:話雖如此,你這麼做我很感...
老闆:夠了!再嚕下去我會無聊昏睡到腦死。
---
隨便亂試。as a human being 嚴格來說有歧義,但從語境看我想是指 Dilbert as
a human being,不是老闆我 as a human being。
yawn hole 第一次見過這個說法,不過美國人喜歡説 ... hole,比如 pie hole,就是
用來吃派的那個洞,也就是嘴巴,那麽,用來打呵欠的也是那張嘴。人會打呵欠是因為
對對方說的話感到無聊不感興趣,所以我猜老闆是說,你再說下去我會無聊到打猛呵欠
,嘴巴張大到連腦子都要從嘴巴掉出來。原意或許只是強調他就算假裝感興趣但仍會無
聊死,乾脆把幾個東西兜在一塊如是譯,不然腦子掉出來還能活麼?:-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
推
11/14 22:47, , 1F
11/14 22:47, 1F
→
11/15 09:21, , 2F
11/15 09:21, 2F
→
11/15 11:33, , 3F
11/15 11:33, 3F
→
11/15 11:35, , 4F
11/15 11:35, 4F
推
11/17 10:34, , 5F
11/17 10:34, 5F
→
11/17 10:35, , 6F
11/17 10:35, 6F
→
11/17 11:01, , 7F
11/17 11:01, 7F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章