Re: [英中] 請問一些句子的意思,謝謝*V*
※ 引述《sensi (o o o )》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 GEPT 看板 #1EgDFdsJ ]
: 作者: sensi (o o o ) 看板: GEPT
: 標題: [問題] 請問一些句子的意思,謝謝*V*
: 時間: Thu Oct 27 11:45:40 2011
: 請問版上的高手們,可否說明下列句子的中文要如何翻譯較好,謝謝! 有附上自己的翻譯
: 懇請各位不吝賜教。
: Q1. One is often amazed by the speed with which armies collapse, bureaucracies
: _______ ,and social structures dissolve once the autocrat is removed.
: (a)abdicate (b)accelerate (c)vibrate (d)fabricate
: ans:(a)
: 一旦獨裁者垮台,軍隊崩潰、官僚瓦解,及社會解體的速度就會很驚人。
----------
一旦人們推翻了獨裁者,
軍隊潰散、政府輪替,以及階級消解的速度之快,往往出人意料。
----------
這裡欠缺上下文脈絡
我在單詞意義的拿捏上,稍微大膽了一點
bureaucracy 中文翻作官僚容易有負面聯想
但這個字本身不必然是這樣
速度,以文意脈絡來說應指「速度快」,
而不應該有「慢到令人吃驚」的可能性
social structure 這個意思頗曖昧
沒有上下文來對照
且 dissolve 和 collapse 顯然又有些不同
因此我理解成社會階級的消除
而非社會結構瓦解
: Q2. Genetic discoveries will trigger a flood of new _____, including drugs that
: aimed at the causes of disease rather than the smptons.
: (a)therapies (b)diagnoses (c)stethoscopes (d)pharmaceuticals
: ans:(a)(d)都可以
: 基因發現將會引發大量的新的療法(藥物),"包括針對疾病用藥而非症狀" 這裡卡住了
: 應該怎麼翻比通順?
------
包括可針對疾病的源頭、而非針對其症狀的藥物
------
好比現在我們感冒看醫生
醫生開的藥物一般都是在壓制症狀(發燒、頭痛、鼻水、咳嗽)
而非直接針對病原(病毒)
病原還是靠人體自己的免疫系統殺死的
而壓制症狀往往實際上正是在壓制人體免疫能力
(例如發燒其實為人體提昇免疫力的手段)
使疾病反而較慢痊癒
確定(d)的答案也可以嗎?
我想如果基因療法不只是藥物的問題
則意義範圍較大的(a)看來比較像是唯一答案?
: Q3. Society is a joint-stock company in which the members agrees for the better
: securing of the bread to each shareholder , to surrender the liberty and
: culture of the eater.
: (a)Like a company, society may deprive individuals of their bread in order
: to maintain the liberty and culture of each shareholder.
: (b)Like a company, society may operate at the expense of individuals'
: liberty and culture to ensure the profits for each shareholder.
: (c)Society operates like a joint-stock company that generates profits for
: shareholders to sustain each individual's liberty and culture.
: (d)Society would produce profits as a joint-stock company for each
: shareholder when its members agree to give away their bread.
: ans:(b)
: 請問surrender 在此是翻成放棄或交出的意思嗎?降整句是不就有否定的意味
: 自己的理解是,社會就像合夥的公司,是由一群認同為股東創造更穩定生活組成,
: 但是要放棄(融合?)彼此的自由與文化。那(b)的the expense of individauls'
: liberty and culture to ensure ......是不可以翻成
: 以犧牲個人的自由與文化為代價來確保......
...members agree to surrender........for securing........
for securing... 應該只是往前放而已,意思不變
agree to V for N
同意為了某原因做某事
並沒有否定的意思啊~
-------
同意為了......,要分杯羹的人,在自由及生活方式上要做出讓步
-------
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.186.251
推
11/17 11:43, , 1F
11/17 11:43, 1F
推
11/17 12:04, , 2F
11/17 12:04, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章