Re: [英中] 請問一些句子的意思,謝謝*V*

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (想飛)時間13年前 (2011/11/17 11:18), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sensi (o o o )》之銘言: : ※ [本文轉錄自 GEPT 看板 #1EgDFdsJ ] : 作者: sensi (o o o ) 看板: GEPT : 標題: [問題] 請問一些句子的意思,謝謝*V* : 時間: Thu Oct 27 11:45:40 2011 : 請問版上的高手們,可否說明下列句子的中文要如何翻譯較好,謝謝! 有附上自己的翻譯 : 懇請各位不吝賜教。 : Q1. One is often amazed by the speed with which armies collapse, bureaucracies : _______ ,and social structures dissolve once the autocrat is removed. : (a)abdicate (b)accelerate (c)vibrate (d)fabricate : ans:(a) : 一旦獨裁者垮台,軍隊崩潰、官僚瓦解,及社會解體的速度就會很驚人。 ---------- 一旦人們推翻了獨裁者, 軍隊潰散、政府輪替,以及階級消解的速度之快,往往出人意料。 ---------- 這裡欠缺上下文脈絡 我在單詞意義的拿捏上,稍微大膽了一點 bureaucracy 中文翻作官僚容易有負面聯想 但這個字本身不必然是這樣 速度,以文意脈絡來說應指「速度快」, 而不應該有「慢到令人吃驚」的可能性 social structure 這個意思頗曖昧 沒有上下文來對照 且 dissolve 和 collapse 顯然又有些不同 因此我理解成社會階級的消除 而非社會結構瓦解 : Q2. Genetic discoveries will trigger a flood of new _____, including drugs that : aimed at the causes of disease rather than the smptons. : (a)therapies (b)diagnoses (c)stethoscopes (d)pharmaceuticals : ans:(a)(d)都可以 : 基因發現將會引發大量的新的療法(藥物),"包括針對疾病用藥而非症狀" 這裡卡住了 : 應該怎麼翻比通順? ------ 包括可針對疾病的源頭、而非針對其症狀的藥物 ------ 好比現在我們感冒看醫生 醫生開的藥物一般都是在壓制症狀(發燒、頭痛、鼻水、咳嗽) 而非直接針對病原(病毒) 病原還是靠人體自己的免疫系統殺死的 而壓制症狀往往實際上正是在壓制人體免疫能力 (例如發燒其實為人體提昇免疫力的手段) 使疾病反而較慢痊癒 確定(d)的答案也可以嗎? 我想如果基因療法不只是藥物的問題 則意義範圍較大的(a)看來比較像是唯一答案? : Q3. Society is a joint-stock company in which the members agrees for the better : securing of the bread to each shareholder , to surrender the liberty and : culture of the eater. : (a)Like a company, society may deprive individuals of their bread in order : to maintain the liberty and culture of each shareholder. : (b)Like a company, society may operate at the expense of individuals' : liberty and culture to ensure the profits for each shareholder. : (c)Society operates like a joint-stock company that generates profits for : shareholders to sustain each individual's liberty and culture. : (d)Society would produce profits as a joint-stock company for each : shareholder when its members agree to give away their bread. : ans:(b) : 請問surrender 在此是翻成放棄或交出的意思嗎?降整句是不就有否定的意味 : 自己的理解是,社會就像合夥的公司,是由一群認同為股東創造更穩定生活組成, : 但是要放棄(融合?)彼此的自由與文化。那(b)的the expense of individauls' : liberty and culture to ensure ......是不可以翻成 : 以犧牲個人的自由與文化為代價來確保...... ...members agree to surrender........for securing........ for securing... 應該只是往前放而已,意思不變 agree to V for N 同意為了某原因做某事 並沒有否定的意思啊~ ------- 同意為了......,要分杯羹的人,在自由及生活方式上要做出讓步 ------- -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.186.251

11/17 11:43, , 1F
我把答案看成ab (治療和診斷)...= =
11/17 11:43, 1F

11/17 12:04, , 2F
基因療法是基因療法。藥物有效與否有的要看基因特性。
11/17 12:04, 2F
文章代碼(AID): #1En7qV3n (Translation)
文章代碼(AID): #1En7qV3n (Translation)