Re: [中英] HTC Sensation XL發表會

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間13年前 (2011/12/13 08:35), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《musicalover (musicalover)》之銘言: 小改一下,沒時間看影音,所以只改有文本的部分 : HTC Sensation XL Launching Ceremony : 宏達電於10日攜手國內電信三雄-中華、遠傳、台灣大哥大與通路商神腦、聯強,推出 : HTC品牌下半年度的音樂旗艦機種Sensation XL。 : November 10th, HTC Corporation held a new product launching ceremony with the : three major telecommunications corporations, Chunghwa Telecom, FETnet and : Taiwan Mobile, and distributors, Senao International and Synnex, to introduce : its new product, Sensation XL for the second-half of 2011. On November 10th, HTC Corporation held a new product launching ceremony with three domestic telecommunication leaders (Chunghwa Telecom, FETnet and Taiwan Mobile) and two major channel distributors (Senao International and Synnex), to introduce its new flagship product for the second half of 2011, the Sensation XL. [我與原po不同的地方大多只是文筆,另一些重點部分我會另標出來: 電信三雄用 corporations 似乎稍嫌不足 通路商一般慣用 channel distributors 因為 distributors 有好幾種 加一個 _major_ channel distributors 純粹是英文對稱性問題 旗艦機種可以直接 flagship 下去 拿錢的翻譯我會查一下正式名稱是 HTC Sensation XL 還是 Sensation XL 就可以了,這 是此產品的 first mention,應該要用正式名稱] : 第四季再次祭出機海戰略的宏達電,光是在中國大陸就發表了5支不同客層訴求的手機, : 北亞區總經理董俊良說,希望能藉此將HTC第四季的業績再創佳績。 : Utilizing a huge-“mobile” strategy in the fourth quarter again, merely in : China HTC introduced up to 5 styles of mobiles for different customer : demands. Chun-Liang Tong, general manager for north Asia said “By fulfilling : customers’ different needs, we hope to gain a big success on the fourth : quarter again.” Again utilizing a "handset flooding" strategy in the fourth quarter, in China alone HTC is introducing up to 5 different handset models, targeting different customer bases and different demands. Chun-Liang Tong, HTC's general manager for North Asia stated that by fulfilling customers' different needs, HTC hopes to again achieve stellar sales in the 4th quarter. [嚴格來說 mobile 是行動,handset 才是手機 客層訴求 其實是 客層 跟 訴求,也就是 base/demographics 跟 demands 如果是拿錢的翻譯,我會去查一下董總的英文頭銜,general manager 現在還蠻少見的 雖然原文用 說 但是感覺不是一個 direct quote 所以 我的翻譯改用 stated 然後也 拿掉了 quotation marks " big success 有點生硬,然後是 業績 再創佳績,big success 太過籠統 英文翻譯請勿出現全形標點符號] 請高手過路時指點一二~ -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

12/15 13:29, , 1F
謝謝tangharold的回饋和提點 :)
12/15 13:29, 1F
文章代碼(AID): #1EvftU-U (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EvftU-U (Translation)