[英中] it is much more easy to...
同情苦難很簡單,同情意識形態則很難。於是,人們帶著雖說遭到誤導、卻多少值得稱許
的意圖,嚴肅又感性地將任務一肩扛起、導正他們所看到的罪惡。但是,他們所作所為,
並不足以使疾病痊癒,疾病反而因此拖得更長更久,或許我該這麼說,他們的所作所為,
正是這個疾病的病原之一。
好比說,他們試著消滅貧窮,有些人覺得讓窮人餓不死就夠了;也有比較激進的一派,認
為還要能夠逗他們開心才行。
但這些都稱不上有解決問題,而只是讓難搞的問題更加難搞。適當的作法是重新架構這個
社會,一個讓貧窮不再可能的社會。但道德上的利他主義,正好成為這個適當作法的絆腳
石,正如同對奴隸最好的主人就是最糟糕的主人,對奴隸好的主人使得在社會中受苦之人
沒有機會了解到這個體系有多恐怖,也使得思索社會問題的人,看不清到底問題出在哪裡
。所以說,今天在英國,傷害社會最深的人,恰好就是最想做好事的那些。不過終於出現
了這樣的一群人使大家眼睛為之一亮,這群人受過教育、出身於貧窮的倫敦東區,瞭解問
題、也瞭解人性,呼籲大家收起諸般善行,因為這樣的善行只會讓社會更趨下流、更趨墮
落。他們對極了,慈善乃罪惡淵藪。
節錄自王爾德著《社會主義下的個人靈魂》
...it is much more easy to have sympathy with suffering than it is to have
sympathy with thought. Accordingly, with admirable, though misdirected
intentions, they very seriously and very sentimentally set themselves to the
task of remedying the evils that they see. But their remedies do not cure the
disease: they merely prolong it. Indeed, their remedies are part of the
disease.
They try to solve the problem of poverty, for instance, by keeping the poor
alive; or, in the case of a very advanced school, by amusing the poor.
But this is not a solution: it is an aggravation of the difficulty. The
proper aim is to try and reconstruct society on such a basis that poverty
will be impossible. And the altruistic virtues have really prevented the
carrying out of this aim. Just as the worst slave-owners were those who were
kind to their slaves, and so prevented the horror of the system being
realised by those who suffered from it, and understood by those who
contemplated it, so, in the present state of things in England, the people
who do most harm are the people who try to do most good; and at last we have
had the spectacle of men who have really studied the problem and know the life
—educated men who live in the East End—coming forward and imploring the
community to restrain its altruistic impulses of charity, benevolence, and
the like. They do so on the ground that such charity degrades and
demoralises. They are perfectly right. Charity creates a multitude of sins.
---Oscar Wilde, The Soul of Man under Socialism
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.182.20
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:49)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:52)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:53)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:57)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:59)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 20:01)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 20:06)
推
01/09 22:11, , 1F
01/09 22:11, 1F
推
01/11 01:02, , 2F
01/11 01:02, 2F
→
01/11 01:03, , 3F
01/11 01:03, 3F
→
01/11 01:21, , 4F
01/11 01:21, 4F
如果去掉「有」,變成這樣「但這些都稱不上解決問題」
這就會出現歧義
到底是方法對了,只是沒做好
還是方法根本就錯了
原文的not a solution 指的應該是說方法根本就錯了
或許再加個「在」:「稱(算)不上有在解決問題」?
推
01/11 11:07, , 5F
01/11 11:07, 5F
→
01/11 11:07, , 6F
01/11 11:07, 6F
→
01/11 11:07, , 7F
01/11 11:07, 7F
→
01/11 11:08, , 8F
01/11 11:08, 8F
→
01/11 11:08, , 9F
01/11 11:08, 9F
→
01/11 11:08, , 10F
01/11 11:08, 10F
→
01/11 11:08, , 11F
01/11 11:08, 11F
嗯~我瞭解你的意思
這樣解的確直接的上下文很連貫
當然用字可以再斟酌
但基本上我仍然認為它是 with their suffering & with their thought
理由是從整體的文意來看
貧窮真正的問題是在於窮人本身沒有窮人憂患意識
他們對於處境的認知是有問題的
但沒有人同情這一點
另一方面
如果大家覺得「同情」某種想法、意識的表述很奇怪
一定程度上也正好證明了王爾德的說法「大家要能這樣想很不容易」是對的
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/12 00:02)
推
01/12 00:06, , 12F
01/12 00:06, 12F
→
01/12 00:07, , 13F
01/12 00:07, 13F
→
01/12 00:07, , 14F
01/12 00:07, 14F
→
01/12 00:08, , 15F
01/12 00:08, 15F
→
01/12 00:08, , 16F
01/12 00:08, 16F
→
01/12 00:09, , 17F
01/12 00:09, 17F
推
01/12 00:16, , 18F
01/12 00:16, 18F
→
01/12 00:19, , 19F
01/12 00:19, 19F
→
01/12 00:21, , 20F
01/12 00:21, 20F
→
01/12 00:22, , 21F
01/12 00:22, 21F
推
01/12 00:24, , 22F
01/12 00:24, 22F
推
01/12 04:38, , 23F
01/12 04:38, 23F
「並未解決」還是會有歧義哎
我還是想要把「方法對、只是沒做好」和「方法根本就不對」兩者區分開來
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/12 05:33)
推
01/12 07:21, , 24F
01/12 07:21, 24F
→
01/12 07:23, , 25F
01/12 07:23, 25F
→
01/12 07:23, , 26F
01/12 07:23, 26F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章