[英中] it is much more easy to...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (想飛)時間13年前 (2012/01/09 19:46), 編輯推噓8(8018)
留言26則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
同情苦難很簡單,同情意識形態則很難。於是,人們帶著雖說遭到誤導、卻多少值得稱許 的意圖,嚴肅又感性地將任務一肩扛起、導正他們所看到的罪惡。但是,他們所作所為, 並不足以使疾病痊癒,疾病反而因此拖得更長更久,或許我該這麼說,他們的所作所為, 正是這個疾病的病原之一。 好比說,他們試著消滅貧窮,有些人覺得讓窮人餓不死就夠了;也有比較激進的一派,認 為還要能夠逗他們開心才行。 但這些都稱不上有解決問題,而只是讓難搞的問題更加難搞。適當的作法是重新架構這個 社會,一個讓貧窮不再可能的社會。但道德上的利他主義,正好成為這個適當作法的絆腳 石,正如同對奴隸最好的主人就是最糟糕的主人,對奴隸好的主人使得在社會中受苦之人 沒有機會了解到這個體系有多恐怖,也使得思索社會問題的人,看不清到底問題出在哪裡 。所以說,今天在英國,傷害社會最深的人,恰好就是最想做好事的那些。不過終於出現 了這樣的一群人使大家眼睛為之一亮,這群人受過教育、出身於貧窮的倫敦東區,瞭解問 題、也瞭解人性,呼籲大家收起諸般善行,因為這樣的善行只會讓社會更趨下流、更趨墮 落。他們對極了,慈善乃罪惡淵藪。 節錄自王爾德著《社會主義下的個人靈魂》 ...it is much more easy to have sympathy with suffering than it is to have sympathy with thought. Accordingly, with admirable, though misdirected intentions, they very seriously and very sentimentally set themselves to the task of remedying the evils that they see. But their remedies do not cure the disease: they merely prolong it. Indeed, their remedies are part of the disease. They try to solve the problem of poverty, for instance, by keeping the poor alive; or, in the case of a very advanced school, by amusing the poor. But this is not a solution: it is an aggravation of the difficulty. The proper aim is to try and reconstruct society on such a basis that poverty will be impossible. And the altruistic virtues have really prevented the carrying out of this aim. Just as the worst slave-owners were those who were kind to their slaves, and so prevented the horror of the system being realised by those who suffered from it, and understood by those who contemplated it, so, in the present state of things in England, the people who do most harm are the people who try to do most good; and at last we have had the spectacle of men who have really studied the problem and know the life —educated men who live in the East End—coming forward and imploring the community to restrain its altruistic impulses of charity, benevolence, and the like. They do so on the ground that such charity degrades and demoralises. They are perfectly right. Charity creates a multitude of sins. ---Oscar Wilde, The Soul of Man under Socialism -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.182.20 ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:49) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:52) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:53) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:57) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:59) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 20:01) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 20:06)

01/09 22:11, , 1F
推王爾德xd 也推翻譯!
01/09 22:11, 1F

01/11 01:02, , 2F
第2段譯得不對,參照第三段第一句即知.第三段第一句"有"多餘
01/11 01:02, 2F

01/11 01:03, , 3F
更正:參照第三段第三句即知
01/11 01:03, 3F

01/11 01:21, , 4F
第二個sympathy譯同情不妥
01/11 01:21, 4F
如果去掉「有」,變成這樣「但這些都稱不上解決問題」 這就會出現歧義 到底是方法對了,只是沒做好 還是方法根本就錯了 原文的not a solution 指的應該是說方法根本就錯了 或許再加個「在」:「稱(算)不上有在解決問題」?

01/11 11:07, , 5F
同情意識形態我覺得很怪。王爾德是不是在玩
01/11 11:07, 5F

01/11 11:07, , 6F
antanaclasis 型的雙關(兩個 with 意思不同):
01/11 11:07, 6F

01/11 11:07, , 7F
同情他人受苦易,有頭腦的同情難。
01/11 11:07, 7F

01/11 11:08, , 8F
(我們容易同情他人受苦,卻不容易避免沒頭沒腦的同情。)
01/11 11:08, 8F

01/11 11:08, , 9F
前面省略的一句話 The emotions of man are stirred more
01/11 11:08, 9F

01/11 11:08, , 10F
quickly than man's intelligence 支持 with thought 的
01/11 11:08, 10F

01/11 11:08, , 11F
with 是「有」,不是「對象」;下文的論述也同調。
01/11 11:08, 11F
嗯~我瞭解你的意思 這樣解的確直接的上下文很連貫 當然用字可以再斟酌 但基本上我仍然認為它是 with their suffering & with their thought 理由是從整體的文意來看 貧窮真正的問題是在於窮人本身沒有窮人憂患意識 他們對於處境的認知是有問題的 但沒有人同情這一點 另一方面 如果大家覺得「同情」某種想法、意識的表述很奇怪 一定程度上也正好證明了王爾德的說法「大家要能這樣想很不容易」是對的 ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/12 00:02)

01/12 00:06, , 12F
真要解析這裡 sympathy 的語意到最後會被解構掉,不過
01/12 00:06, 12F

01/12 00:07, , 13F
大致來說,就如同「同情一個人」顯現出同情者並非處在
01/12 00:07, 13F

01/12 00:07, , 14F
被同情者的處境之中一樣,「同情一種意識形態」即是說
01/12 00:07, 14F

01/12 00:08, , 15F
同情者沒有激進到願意站出來加入政治活動,但心裡卻是
01/12 00:08, 15F

01/12 00:08, , 16F
支持的。這樣的意思恰巧近於中文的「認同」,可以直接
01/12 00:08, 16F

01/12 00:09, , 17F
使用。
01/12 00:09, 17F

01/12 00:16, , 18F
e.g. sympathize with the communists
01/12 00:16, 18F

01/12 00:19, , 19F
兩處介系詞都是with,不是for. 中文"同情"通常意味"憐憫",這
01/12 00:19, 19F

01/12 00:21, , 20F
裡兩個Sympathy 或許都譯"同感/共鳴"或類似詞或許較宜.
01/12 00:21, 20F

01/12 00:22, , 21F
動詞前最好避免和"有"連用
01/12 00:22, 21F

01/12 00:24, , 22F
我覺得同感或共鳴會變成兩個都很怪……
01/12 00:24, 22F

01/12 04:38, , 23F
的確,「有」甚至「有在」有台語味,「都並未解決問題」如何?
01/12 04:38, 23F
「並未解決」還是會有歧義哎 我還是想要把「方法對、只是沒做好」和「方法根本就不對」兩者區分開來 ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/12 05:33)

01/12 07:21, , 24F
這樣的話,只能把 solution 同樣譯為名詞囉。
01/12 07:21, 24F

01/12 07:23, , 25F
這還好,最值得、最需要討論的還是兩個sympathy的意義,
01/12 07:23, 25F

01/12 07:23, , 26F
尤其 sympathy with thought。
01/12 07:23, 26F
文章代碼(AID): #1F2jD-DZ (Translation)
文章代碼(AID): #1F2jD-DZ (Translation)