Re: [英中] it is much more easy to...
看板Translation (筆譯/翻譯)作者spacedunce5 (讀不完的書)時間13年前 (2012/01/11 17:44)推噓4(4推 0噓 3→)留言7則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
我也來試一試:
同情受苦的人比認同人的意識型態容易多了。如此這般,人們出於被誤導卻仍然可敬的善
念,以非常認真與非常濫情的方式試圖扛起除惡立善的使命。然而,他們立的善無法除惡
,只能讓它延續,甚至使情況惡上加惡。
舉例來說,他們試圖解決貧窮的方式是讓窮人能苟延殘喘——更進階的方式還讓他們樂不
思蜀。
但這並不是解決之道,反而使問題更加棘手。根本之道是以無法容納貧窮的架構重建這個
社會,而所謂的善行正阻礙了這樣的企圖。如同最善良的奴隸主人即是最惡質的奴隸主人
,因為他們掩飾了奴隸制度殘酷的一面,讓手下的奴隸與其他關心人士都無法看見真相;
一樣的道理,在現今的英國,人們做出最大的善行即是最大的惡行。而我們終於有幸見到
對這問題真正有研究的人——曾親自生活在倫敦貧窮東區的文人——站了出來,勸阻行善
的意念;他們說行善使人墮落——他們對極了:善心善意正是罪魁禍首。
※ 引述《juotung (想飛)》之銘言:
同情苦難很簡單,同情意識形態則很難。於是,人們帶著雖說遭到誤導、卻多少值得稱許
的意圖,嚴肅又感性地將任務一肩扛起、導正他們所看到的罪惡。但是,他們所作所為,
並不足以使疾病痊癒,疾病反而因此拖得更長更久,或許我該這麼說,他們的所作所為,
正是這個疾病的病原之一。
好比說,他們試著消滅貧窮,有些人覺得讓窮人餓不死就夠了;也有比較激進的一派,認
為還要能夠逗他們開心才行。
但這些都稱不上有解決問題,而只是讓難搞的問題更加難搞。適當的作法是重新架構這個
社會,一個讓貧窮不再可能的社會。但道德上的利他主義,正好成為這個適當作法的絆腳
石,正如同對奴隸最好的主人就是最糟糕的主人,對奴隸好的主人使得在社會中受苦之人
沒有機會了解到這個體系有多恐怖,也使得思索社會問題的人,看不清到底問題出在哪裡
。所以說,今天在英國,傷害社會最深的人,恰好就是最想做好事的那些。不過終於出現
了這樣的一群人使大家眼睛為之一亮,這群人受過教育、出身於貧窮的倫敦東區,瞭解問
題、也瞭解人性,呼籲大家收起諸般善行,因為這樣的善行只會讓社會更趨下流、更趨墮
落。他們對極了,慈善乃罪惡淵藪。
節錄自王爾德著《社會主義下的個人靈魂》
...it is much more easy to have sympathy with suffering than it is to have
sympathy with thought. Accordingly, with admirable, though misdirected
intentions, they very seriously and very sentimentally set themselves to the
task of remedying the evils that they see. But their remedies do not cure the
disease: they merely prolong it. Indeed, their remedies are part of the
disease.
They try to solve the problem of poverty, for instance, by keeping the poor
alive; or, in the case of a very advanced school, by amusing the poor.
But this is not a solution: it is an aggravation of the difficulty. The
proper aim is to try and reconstruct society on such a basis that poverty
will be impossible. And the altruistic virtues have really prevented the
carrying out of this aim. Just as the worst slave-owners were those who were
kind to their slaves, and so prevented the horror of the system being
realised by those who suffered from it, and understood by those who
contemplated it, so, in the present state of things in England, the people
who do most harm are the people who try to do most good; and at last we have
had the spectacle of men who have really studied the problem and know the life
—educated men who live in the East End—coming forward and imploring the
community to restrain its altruistic impulses of charity, benevolence, and
the like. They do so on the ground that such charity degrades and
demoralises. They are perfectly right. Charity creates a multitude of sins.
---Oscar Wilde, The Soul of Man under Socialism
--
法律的亂源:
法官想當神
白癡想當法官
神想裝白癡
http://blog.yam.com/juotung
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.182.20
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:49)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:52)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:53)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:57)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:59)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 20:01)
※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 20:06)
推
01/09 22:11,
01/09 22:11
推
01/11 01:02,
01/11 01:02
→
01/11 01:03,
01/11 01:03
→
01/11 01:21,
01/11 01:21
推
01/11 11:07,
01/11 11:07
→
01/11 11:07,
01/11 11:07
→
01/11 11:07,
01/11 11:07
→
01/11 11:08,
01/11 11:08
→
01/11 11:08,
01/11 11:08
→
01/11 11:08,
01/11 11:08
→
01/11 11:08,
01/11 11:08
--
英語文工作室
http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/
個板
defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.195
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.103.198 (01/11 21:13)
推
01/12 00:03, , 1F
01/12 00:03, 1F
→
01/12 00:04, , 2F
01/12 00:04, 2F
的確……。
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.103.198 (01/12 00:05)
勸導社會人士別去行善 → 勸阻行善的意念
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.103.198 (01/12 00:14)
→
01/12 17:31, , 3F
01/12 17:31, 3F
推
01/12 22:07, , 4F
01/12 22:07, 4F
推
01/12 22:32, , 5F
01/12 22:32, 5F
→
01/13 00:36, , 6F
01/13 00:36, 6F
推
02/03 13:46, , 7F
02/03 13:46, 7F
真的耶~囧
※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.50 (03/08 21:22)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章