Re: [英中] it is much more easy to...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間13年前 (2012/01/11 17:44), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我也來試一試: 同情受苦的人比認同人的意識型態容易多了。如此這般,人們出於被誤導卻仍然可敬的善 念,以非常認真與非常濫情的方式試圖扛起除惡立善的使命。然而,他們立的善無法除惡 ,只能讓它延續,甚至使情況惡上加惡。 舉例來說,他們試圖解決貧窮的方式是讓窮人能苟延殘喘——更進階的方式還讓他們樂不 思蜀。 但這並不是解決之道,反而使問題更加棘手。根本之道是以無法容納貧窮的架構重建這個 社會,而所謂的善行正阻礙了這樣的企圖。如同最善良的奴隸主人即是最惡質的奴隸主人 ,因為他們掩飾了奴隸制度殘酷的一面,讓手下的奴隸與其他關心人士都無法看見真相; 一樣的道理,在現今的英國,人們做出最大的善行即是最大的惡行。而我們終於有幸見到 對這問題真正有研究的人——曾親自生活在倫敦貧窮東區的文人——站了出來,勸阻行善 的意念;他們說行善使人墮落——他們對極了:善心善意正是罪魁禍首。 ※ 引述《juotung (想飛)》之銘言: 同情苦難很簡單,同情意識形態則很難。於是,人們帶著雖說遭到誤導、卻多少值得稱許 的意圖,嚴肅又感性地將任務一肩扛起、導正他們所看到的罪惡。但是,他們所作所為, 並不足以使疾病痊癒,疾病反而因此拖得更長更久,或許我該這麼說,他們的所作所為, 正是這個疾病的病原之一。 好比說,他們試著消滅貧窮,有些人覺得讓窮人餓不死就夠了;也有比較激進的一派,認 為還要能夠逗他們開心才行。 但這些都稱不上有解決問題,而只是讓難搞的問題更加難搞。適當的作法是重新架構這個 社會,一個讓貧窮不再可能的社會。但道德上的利他主義,正好成為這個適當作法的絆腳 石,正如同對奴隸最好的主人就是最糟糕的主人,對奴隸好的主人使得在社會中受苦之人 沒有機會了解到這個體系有多恐怖,也使得思索社會問題的人,看不清到底問題出在哪裡 。所以說,今天在英國,傷害社會最深的人,恰好就是最想做好事的那些。不過終於出現 了這樣的一群人使大家眼睛為之一亮,這群人受過教育、出身於貧窮的倫敦東區,瞭解問 題、也瞭解人性,呼籲大家收起諸般善行,因為這樣的善行只會讓社會更趨下流、更趨墮 落。他們對極了,慈善乃罪惡淵藪。 節錄自王爾德著《社會主義下的個人靈魂》 ...it is much more easy to have sympathy with suffering than it is to have sympathy with thought. Accordingly, with admirable, though misdirected intentions, they very seriously and very sentimentally set themselves to the task of remedying the evils that they see. But their remedies do not cure the disease: they merely prolong it. Indeed, their remedies are part of the disease. They try to solve the problem of poverty, for instance, by keeping the poor alive; or, in the case of a very advanced school, by amusing the poor. But this is not a solution: it is an aggravation of the difficulty. The proper aim is to try and reconstruct society on such a basis that poverty will be impossible. And the altruistic virtues have really prevented the carrying out of this aim. Just as the worst slave-owners were those who were kind to their slaves, and so prevented the horror of the system being realised by those who suffered from it, and understood by those who contemplated it, so, in the present state of things in England, the people who do most harm are the people who try to do most good; and at last we have had the spectacle of men who have really studied the problem and know the life —educated men who live in the East End—coming forward and imploring the community to restrain its altruistic impulses of charity, benevolence, and the like. They do so on the ground that such charity degrades and demoralises. They are perfectly right. Charity creates a multitude of sins. ---Oscar Wilde, The Soul of Man under Socialism -- 法律的亂源: 法官想當神 白癡想當法官 神想裝白癡 http://blog.yam.com/juotung -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.182.20 ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:49) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:52) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:53) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:57) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 19:59) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 20:01) ※ 編輯: juotung 來自: 122.116.182.20 (01/09 20:06)

01/09 22:11,
推王爾德xd 也推翻譯!
01/09 22:11

01/11 01:02,
第2段譯得不對,參照第三段第一句即知.第三段第一句"有"多餘
01/11 01:02

01/11 01:03,
更正:參照第三段第三句即知
01/11 01:03

01/11 01:21,
第二個sympathy譯同情不妥
01/11 01:21

01/11 11:07,
同情意識形態我覺得很怪。王爾德是不是在玩
01/11 11:07

01/11 11:07,
antanaclasis 型的雙關(兩個 with 意思不同):
01/11 11:07

01/11 11:07,
同情他人受苦易,有頭腦的同情難。
01/11 11:07

01/11 11:08,
(我們容易同情他人受苦,卻不容易避免沒頭沒腦的同情。)
01/11 11:08

01/11 11:08,
前面省略的一句話 The emotions of man are stirred more
01/11 11:08

01/11 11:08,
quickly than man's intelligence 支持 with thought 的
01/11 11:08

01/11 11:08,
with 是「有」,不是「對象」;下文的論述也同調。
01/11 11:08
-- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.195 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.103.198 (01/11 21:13)

01/12 00:03, , 1F
如同最惡質的奴隸主人是善良的奴隸主人
01/12 00:03, 1F

01/12 00:04, , 2F
這樣譯會不會容易誤解為「這樣的主人是好的」?
01/12 00:04, 2F
的確……。 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.103.198 (01/12 00:05) 勸導社會人士別去行善 → 勸阻行善的意念 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.103.198 (01/12 00:14)

01/12 17:31, , 3F
怎麼只有一個人鞭……
01/12 17:31, 3F

01/12 22:07, , 4F
因為你譯得比較好啊...嗚嗚...
01/12 22:07, 4F

01/12 22:32, , 5F
XD
01/12 22:32, 5F

01/13 00:36, , 6F
過獎啦,只是風格不一樣而已~
01/13 00:36, 6F

02/03 13:46, , 7F
「思蜀忘憂」好像用的不太對?!應該是樂不思蜀吧?
02/03 13:46, 7F
真的耶~囧 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.104.50 (03/08 21:22)
文章代碼(AID): #1F3Ldk3g (Translation)
文章代碼(AID): #1F3Ldk3g (Translation)