Re: [中英] 因...不同而有所差異
※ 引述《hankxtina (Yan-Xun Hank Li)》之銘言:
: 例句:
: 產生的效果究竟是好是壞,會因為在企業擔任角色的不同而有所差異。
: 我翻成:
: Whether the effect is good or bad depends on the role acted in an enterprise.
: 這樣翻會很怪嗎?
: 我有一種很不踏實的心虛感,
: 總覺得好像哪裡有問題似的!@@...
一點小意見請指教:)
您覺得不踏實是因為中英文的結構不同,在這句中尤其明顯:
『產生的效果究竟是好是壞,會因為在企業擔任角色的不同而有所差異。』
讀中文時我們會自行腦補,知道是「在企業擔任的角色」所「造成的行為」
才使得「產生的效果」有所差異
真正的主詞「造成的行為」是沒有在中文中出現的
所以如果從中文翻譯到英文,您的譯文看來沒有問題,但就蠻明顯是非母語人士的作品
1. 先就您的譯文做討論
Whether the effect is good or bad depends on the role acted in an enterprise.
文法上沒什麼大問題,但我建議the role acted in an enterprise改成
one's role in an enterprise
因為
(1) role是人擔任的,無法自行演出
(2) 有了role這個字就可省略act/play,此為redundancy
2. 我試試看從意義上做翻譯
產生的效果究竟是好是壞,會因為在企業擔任角色的不同而有所差異。
The final results are massively differentiated per the role and responsibility
one plays in an enterprise.
哇我翻得也不好orz。我也沒把真正的主詞點明。
如果把上下句一起考慮或許會比較容易?
想法:
(1) 結果是好是壞不直譯,用differentiate代替
(2) role and responsibility在做job description時通常都一起用
還請高手不吝指正
其實這種句子是最難翻譯的,偏偏又最常在譯案中遇到。中英文文脈的差異造成
英文中真正的主詞/動詞會消失不見,結果就是文法都對但看來就是怪
譯者花最多時間的不是翻譯,而是腦補....:P
--
☆ ‧ ‧ ★ 。 ●
﹡ Hip your wagon to the star ‧ ⊙
‧ ‧ ★ 跟著星星去圓夢 ★ ▲
。 ☆ ‧ ‧ * ◢█◣
★ ▎
﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.60.193.222
→
01/16 17:26, , 1F
01/16 17:26, 1F
→
01/16 17:27, , 2F
01/16 17:27, 2F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章