[英中] 47個單字,卻只有兩個標點符號的句子

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Bristina Aguipears' Luv)時間13年前 (2012/03/15 17:39), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
The Contractor shall furnish contacts, connected its cables and raceway for remote visual and audible alarms on the annunciator of the fire detection and protection central control panel located in the central control room for one or more of the following status/alarm situations as a minimum. 承包商應為中央控制室內,火警探測與防護中央控制盤信號器,遠端視覺與聽覺警報器, 提供接點、連接電纜與滾道,下列一個或多個,作為最低限度之狀態/警報情況。 我的中文造詣真的很差, 加上這句子實在太長, 我真的不知該如何把它翻好, 麻煩大家救救我, 拜託拜託!>< 我還有一個疑問, 為何逗點後的connect會是過去式呀? 我覺得自己的文法認知應該沒什麼問題呀!@@... -- 【Seizing My Days】 Britney Spears is my virtue, and Christina Aguilera is the demon I cling to. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.219.70.233

03/15 17:42, , 1F
原文逗點那裡不通
03/15 17:42, 1F

03/15 17:57, , 2F
所以是原文的問題嗎?@@
03/15 17:57, 2F
※ 編輯: hankxtina 來自: 61.219.70.233 (03/15 18:00)
文章代碼(AID): #1FORZZ5v (Translation)
文章代碼(AID): #1FORZZ5v (Translation)