Re: [英中] 47個單字,卻只有兩個標點符號的句子
看板Translation (筆譯/翻譯)作者tengharold (RoadMan_A)時間13年前 (2012/03/16 03:40)推噓4(4推 0噓 4→)留言8則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)》之銘言:
: The Contractor shall furnish contacts, connected its cables and raceway for
: remote visual and audible alarms on the annunciator of the fire detection and
: protection central control panel located in the central control room for one or
: more of the following status/alarm situations as a minimum.
: 承包商應為中央控制室內,火警探測與防護中央控制盤信號器,遠端視覺與聽覺警報器,
: 提供接點、連接電纜與滾道,下列一個或多個,作為最低限度之狀態/警報情況。
: 我的中文造詣真的很差,
: 加上這句子實在太長,
: 我真的不知該如何把它翻好,
: 麻煩大家救救我,
: 拜託拜託!><
: 我還有一個疑問,
: 為何逗點後的connect會是過去式呀?
: 我覺得自己的文法認知應該沒什麼問題呀!@@...
我看起來是:
The Contractor shall [as a minimum],
1) furnish contacts [and]
2) connect [這裏接過去式感覺不通] its cables and raceway for remote visual and
audible alarms on the annunciator of the fire detection and protection central
control panel[, which is] located in the central control room[,] for one or
more of the following status/alarm situations.
請大家指點~
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190
→
03/16 05:02, , 1F
03/16 05:02, 1F
推
03/16 07:36, , 2F
03/16 07:36, 2F
→
03/16 07:37, , 3F
03/16 07:37, 3F
→
03/16 07:38, , 4F
03/16 07:38, 4F
推
03/16 11:24, , 5F
03/16 11:24, 5F
推
03/16 11:31, , 6F
03/16 11:31, 6F
→
03/16 11:32, , 7F
03/16 11:32, 7F
推
03/16 11:35, , 8F
03/16 11:35, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章