Re: [英中] 47個單字,卻只有兩個標點符號的句子

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間13年前 (2012/03/16 03:40), 編輯推噓4(404)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《hankxtina (Bristina Aguipears' Luv)》之銘言: : The Contractor shall furnish contacts, connected its cables and raceway for : remote visual and audible alarms on the annunciator of the fire detection and : protection central control panel located in the central control room for one or : more of the following status/alarm situations as a minimum. : 承包商應為中央控制室內,火警探測與防護中央控制盤信號器,遠端視覺與聽覺警報器, : 提供接點、連接電纜與滾道,下列一個或多個,作為最低限度之狀態/警報情況。 : 我的中文造詣真的很差, : 加上這句子實在太長, : 我真的不知該如何把它翻好, : 麻煩大家救救我, : 拜託拜託!>< : 我還有一個疑問, : 為何逗點後的connect會是過去式呀? : 我覺得自己的文法認知應該沒什麼問題呀!@@... 我看起來是: The Contractor shall [as a minimum], 1) furnish contacts [and] 2) connect [這裏接過去式感覺不通] its cables and raceway for remote visual and audible alarms on the annunciator of the fire detection and protection central control panel[, which is] located in the central control room[,] for one or more of the following status/alarm situations. 請大家指點~ -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

03/16 05:02, , 1F
好奇,這種疑似文法不通的「偽」英文是哪裡來的?
03/16 05:02, 1F

03/16 07:36, , 2F
我還以為工程文件常會這樣"落落長"(尤其是營建跟專利等)
03/16 07:36, 2F

03/16 07:37, , 3F
不有個原則好像是 Contractor 用大寫 就不須加 the 不是嗎
03/16 07:37, 3F

03/16 07:38, , 4F
*不過
03/16 07:38, 4F

03/16 11:24, , 5F
將connected改為connecting會比較順嗎?
03/16 11:24, 5F

03/16 11:31, , 6F
感覺也是要說(by) connecting...,但這和 and connect 意思
03/16 11:31, 6F

03/16 11:32, , 7F
差不多(即使不完全相同),its 改 their 更好吧?
03/16 11:32, 7F

03/16 11:35, , 8F
這是台電電廠規範的內容,可能是台灣人寫的吧!XD
03/16 11:35, 8F
文章代碼(AID): #1FOaMK-g (Translation)
文章代碼(AID): #1FOaMK-g (Translation)