[英中] black tie, black tie optional

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (杏仁可可)時間13年前 (2012/03/17 01:03), 編輯推噓6(609)
留言15則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1FOt9UJa ] 作者: almondchoco (杏仁可可) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] black tie, black tie optional 時間: Sat Mar 17 01:03:23 2012 這是美國服裝場合的常用單字 但我還是不知道如何把它妥貼地翻成中文 要簡潔有力的就好,而且不要很奇怪的英式中文... 我查網路都翻成什麼黑色領結、小禮服、選擇性黑色領結(= +) 反正就是很奇怪 後來我做出一個調整 black tie=>正式服裝 black tie optional=>半正式服裝 不曉得這樣OK嗎??還是有人有更好的說明呢 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.225.37 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: almondchoco (111.250.225.37), 時間: 03/17/2012 01:03:31

03/17 02:34, , 1F
在英國的話,半正式好像叫 smart casual 相對於 smart
03/17 02:34, 1F

03/17 11:37, , 2F
前幾天剛好翻到這個,我翻成「大禮服」和「一般禮服」
03/17 11:37, 2F

03/17 15:04, , 3F
謝謝樓上,但我查到的資料是http://0rz.tw/ANxuu
03/17 15:04, 3F

03/17 15:04, , 4F
他說white tie才是大禮服?而且因為文中是在對男子講
03/17 15:04, 4F

03/17 15:04, , 5F
話 所以我想說用"禮服"很像在對女孩子說
03/17 15:04, 5F

03/17 15:05, , 6F
black tie好像是小禮服,但對一個男子說你要穿小禮服
03/17 15:05, 6F

03/17 15:05, , 7F
還頗奇怪的XD
03/17 15:05, 7F

03/18 08:32, , 8F
「禮服」男女都可用吧!不然加個「男用」然後註明「半正
03/18 08:32, 8F

03/18 08:32, , 9F
式」來指「黑領結」如何?比較長但解釋清楚了。
03/18 08:32, 9F

03/19 02:07, , 10F
不太懂樓上意思耶?那請問我原文這樣譯是OK的嗎@@
03/19 02:07, 10F

03/24 00:02, , 11F
white tie / black tie 等服儀用詞不應侷限在"領結"
03/24 00:02, 11F

03/24 00:09, , 12F
重點在於正式性。我同 MariaChen/Mosquitoe 兩位大大
03/24 00:09, 12F

03/24 00:09, , 13F
認為禮服/大禮服完全ok
03/24 00:09, 13F

03/24 00:13, , 14F
但不同意正式/半正式,因為一般人的正式可能就西裝領帶
03/24 00:13, 14F

03/24 00:14, , 15F
而光西裝領帶在 black/white tie 場合還不夠正式。
03/24 00:14, 15F
文章代碼(AID): #1FOt9anB (Translation)
文章代碼(AID): #1FOt9anB (Translation)