Re: [英中] 是否文法有錯誤

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間13年前 (2012/04/09 23:37), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
"Grid computing" [雖然我覺得 cloud computing 比較合] can be traced back to NASA's "Search for Extraterrestrial Life" project [這可以上網查證,我是隨便翻 ]. In order to search the vast universe for clues, NASA linked up 300,000 computers and utilized their downtimes to compute and compare NASA data, thus substantially increasing research efficiency. 1. 其實原文的品質也不怎麼樣 2. 所以更應該先看懂、釐清再翻譯,必要時修改一下語序跟表達方式 3. 真的建議你花點時間去讀一本文法書,或至少要非常仔細看別人的用詞(比如說 "be" traced back to; NASA 前沒有 "the"; etc.) ※ 引述《cclok922 (ooo)》之銘言: 所謂「網格運算」,可以追朔到美國太空總署的「尋找外太空生命計畫」。 為了在無垠的宇宙中搜尋外太空中的蛛絲馬跡,美國太空總署連結了三十萬電腦用戶, 在他們不使用電腦時將電腦貢獻出來,讓太空總署的資料可以在上面進行運算和比對, 以大幅提昇研究的速度。 The Grid computing can traced back to the plan which find out extra-terrestrial life of NASA (National Aeronautics and Space Administration). In order to search for the outer space's clues in the limitless universe. The NASA contacts 300,000 computer users to make them contribute the computer when they are not use. Let NASA's information can operations and comparison in the above to promote the speed of research substantially at computers. 很沒把握 謝謝 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.211.54

04/09 22:58,
錯的有點多~~~
04/09 22:58

04/09 23:16,
是中翻英還是英翻中呢? 英文的部分有點怪怪的。
04/09 23:16

04/09 23:27,
首句片語/誤用關代;次句缺動詞原文怪;三句動詞皆錯;尾
04/09 23:27

04/09 23:28,
句應併上句/名詞應為動詞/介詞錯/動詞錯
04/09 23:28
-- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.102.186 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.102.186 (04/09 23:38)

04/10 01:00, , 1F
是Grid computing沒錯,網路上著名的SETI計劃
04/10 01:00, 1F

04/10 02:07, , 2F
以資工的角度:的確是 grid,非 cloud  ̄▽ ̄
04/10 02:07, 2F

04/10 03:33, , 3F
grid computing +1
04/10 03:33, 3F

04/10 08:07, , 4F
ok, thanks guys~
04/10 08:07, 4F
文章代碼(AID): #1FWm8-cB (Translation)
文章代碼(AID): #1FWm8-cB (Translation)