Re: [英中] 新聞英文試譯,歡迎前輩指正。

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (RoadMan_A)時間13年前 (2012/07/13 03:02), 編輯推噓1(107)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
幫原po整理一下,以利大眾閱讀 順便自己也插幾句嘴 XD : 文章來源為今日的BBC News的商業新聞。 : : South Korea in first interest rate cut for three years : 南韓三年來首次降低稅率 → dunchee:"interest rate"-> 利率 這和"稅率"是不一樣的東西 → hsuanjuchen:啊我太糊塗把interest rate搞錯了囧 : The Bank of Korea has unexpectedly cut its key interest rate for : the first time in three years, as risks grow in the global economy. : : 韓國銀行三年來首次無預警地降低主要稅率, : 此時全球經濟的倒債風險正逐漸升高。 ^^^^ 倒債是哪邊出現的?XD : : The central bank cut the cost of borrowing by 25 basis points to 3%. : It follows rate cuts by the European Central Bank and : China's central bank last week. : The move is aimed at stimulating domestic demand : as the European debt crisis continues to hurt exports. : : 中央銀行降息25個基準點來到百分之三, 我看到這裡第一個疑問就是「降甚麼息」 第二個疑問就是這關台央行屁事 XD [查了一下,是 seven- day repurchase rate] : 此為跟進上週歐洲和中國央行實行降低稅率的政策。 : 由於歐債危機持續打擊出口量,此舉目標在於刺激國內需求。 ^^ 原文沒有量 → dunchee:"中央銀行降息25個基準點來到"->我們口頭是可以講"來到" 07/12 22:0 → dunchee:用於這裡的話...(還是這說法在現在的台灣已經可以用於正式 07/12 22:0 → dunchee:文體?) 另外就是我們也有"中央銀行",所以這點你要考慮進 07/12 22:0 → dunchee:去 07/12 22:0 → hsuanjuchen:謝謝你的建議=),你說的部分我會再多想想的。 07/12 22:2 → pentimento:如D大所言,稱「該行」或「韓國央行」會比中央銀行清楚 07/13 01:2 人家正式名稱就是韓國銀行,這裡可改成該行或是直接說韓國銀行。 韓國央行有點不嚴謹,不過還好 XD 推 pentimento:25 basis points 直接就說「一碼」吧。 07/13 00:5 : Sluggish growth 停滯的成長 → dunchee:"Sluggish ... 停滯" 07/12 22:0 → dunchee:http://www.ldoceonline.com/dictionary/sluggish 07/12 22:0 → dunchee:http://tinyurl.com/6r2aa55 07/12 22:0 → hsuanjuchen:所以sluggish那裡還是用"緩慢的成長"會比較好嗎? 07/12 22:2 : "Lower interest rates should make it easier for the domestic economy," : said Richard Jerram, chief economist at Bank of Singapore. : 「低利率應能舒緩國內經濟。」新加坡銀行的首席經濟學家理察傑藍說道。 → pentimento:「舒緩」國內經濟,不易理解。「有助」、「有利」都可 07/13 01:0 : "It may also take some of the steam out of the exchange rate : which has been quite firm for the last month or two. : A strong exchange rate does reduce your export competitiveness : so this should help." : : 「同時也應能壓低過去一、兩個月以來的高匯率。 : 因為強勢匯率會削弱出口的競爭優勢,所以降低稅率應該會有所幫助。」 → pentimento:take some of the steam out of the exchange rate 07/13 01:0 → pentimento:「抒解匯率所承受的壓力」會比「壓低」來得合事實 07/13 01:0 有點方向問題:紓解X的壓力給人的感覺就是要讓X能夠更往上發展 因為壓力一般是從上往下 可否改為「降低匯率的上升動能」之類的 : Korea is a very export dependent economy, and slowing demand from : key markets such as Europe has been a worry. : : 韓國經濟十分依賴出口,然而如歐洲各國,其主要市場的需求減緩,, : 已成為韓國經濟的擔憂。 → pentimento:「其主要市場的需求減緩」是指韓國的,而非歐洲的。 07/13 01:0 : In a statement the Bank of Korea said: "In Korea, the Committee appraises : the trend of economic growth to have weakened more than : originally anticipated, with the rates of growth in exports and : domestic demand remaining at low levels." : 韓國銀行在一項聲明指出:「委員會評估經濟成長減緩的趨勢遠比預期的緩慢, : 韓國的出口和國內需求的成長率仍處於低點。」 → pentimento:the Committee 不妨借用我們央行的組織,稱「理事會」 07/13 01:0 → pentimento:「經濟成長減緩的趨勢遠比預期的緩慢」是好,不是壞! 07/13 01:1 → pentimento:試試用「經濟成長趨勢受挫比預期嚴重」 07/13 01:1 這裡純粹是我跟p大文筆不同,但我會說「經濟成長趨勢比預期更疲軟」之類的 因為原文沒有說 severe, serious 等,翻嚴重可能跟原文語氣不合 : Last month, the finance ministry cut its growth forecast for 2012 : to 3.3% from a previously projected 3.7%. : : 上個月,財政部將2012年的經濟成長預估從3.7%調降至3.3%。 _韓_財政部 : Global uncertainty 全球動盪 : : The central bank also said it expects the pace of : the global economic recovery to be slower than originally anticipated. : : 中央銀行也認為全球經濟復甦的腳步原比預期的緩慢許多。 ^^^^^^^^ : : It said downside risks to growth were intensifying : "due chiefly to the high degree of uncertainty surrounding : the euro area fiscal crisis and to the possibilities of : international financial market unrest and economic slumps : in major countries". : : 央行更指出下行風險的增高,主要是因對歐元區的財政危機有高度的不確定感, : 以及國際金融市場的動盪和對各主要國家的經濟看衰。 → pentimento:downside risks 用「下跌」應該比「下行」通順 07/13 01:0 → pentimento:economic slumps用「跌勢」之類即可,用「看衰」與原文 07/13 01:1 → pentimento:意思有出入,而且會產生「誰在看」的問題。 07/13 01:1 : Last week, in a global effort to spur growth, : the European Central Bank and People's Bank of China : cut their borrowing costs. : : 上週,為了帶動全球經濟成長,歐洲央行和中國人民銀行接連降息。 : In the US, some policy makers at the Federal Reserve have suggested that : more stimulus may be needed in coming months to shore up : the labour market, according to the minutes of their June meeting : released on Wednesday. : : 在美國,根據一項於星期三發布的六月會議紀錄指出, : 幾位聯邦準備銀行的政策決策者建議接下來的數月, : 可能需要更多刺激經濟的政策以支持勞工市場。 → pentimento:最後一段:「根據美國聯準會在週三所發佈的六月份 07/13 01:2 → pentimento:會議紀錄指出,幾位決策委員認為,未來數月必需提 07/13 01:2 → pentimento:出更多的振興方案以穩住勞動市場。」 07/13 01:2 -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190

07/13 10:26, , 1F
謝謝你的整理和建議。=)
07/13 10:26, 1F

07/13 17:11, , 2F
影響了出口 當然是降低出口"量" 我不認為這個量字哪裡有問題
07/13 17:11, 2F

07/13 23:30, , 3F
hurt exports 有很多種可能性,降低出口"量"代表出口
07/13 23:30, 3F

07/13 23:32, , 4F
量已經直接受損;前者可能是評估其他領先指標而獲得出
07/13 23:32, 4F

07/13 23:33, , 5F
口受損的結論,後者是直接根據國家出口量數據
07/13 23:33, 5F

07/13 23:34, , 6F
這其實還蠻吹毛求疵的,如讀者為一般大眾這些蒜皮幾乎
07/13 23:34, 6F

07/13 23:35, , 7F
可以忽略,但如讀者是專業金融人士這些細節就應注意
07/13 23:35, 7F

07/14 13:58, , 8F
推用心!
07/14 13:58, 8F
文章代碼(AID): #1F_nyuYg (Translation)
文章代碼(AID): #1F_nyuYg (Translation)