[英中] 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間12年前 (2012/06/05 15:33), 編輯推噓14(228151)
留言181則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好? 我把它暫譯成"進展' 但不知是否有更好的譯法? 多益官方手冊第一本第一回中 OG 1 第196-200題的雙篇閱讀第一篇第三段 Industry analysts remain skeptical that she can turn around the company's ailing fortunes. OG1的中文翻譯: 對於Brown 博士是否能重整Randolph 公司日益艱困的財務狀況, 業界分析師仍抱持懷疑的態度。 整篇原文是: Randolph Chemical announced earlier today the selection of Michelle Brown as its new chief executive officer. Willard Strong, Chairman of the Board of Randolph Chemical, said, "We are delighted to have found someone of Michelle's caliber to lead our organization." Michelle Brown brings to the table a reputation as a strict cost cutter. Prior to joining Randolph, Dr. brown was CEO of Popovich Materials, where she reduced expenses by almost a third in her four-year tenure. Dr. Brown has a bachelor's degree in chemistry from Wyler College and a Ph.D. in analytical chemistry from Porter University. Industry analysts remain skeptical that she can turn around the company's ailing fortunes. After her selection was announced, company stock dropped 1.2 percent in one afternoon. Randolph Chemical is a global technology-based company that manufactures and distributes plastics, chemicals, and agricultural products. Their search, which took eleven months, was conducted with the aid of Darren Consulting. OG1 把ailing fortunes翻成"益艱困的財務狀況" 我覺得怪怪的 因為根據OALD 這裡的fortunes有加s ,應該是比較像 OALD 或Longman理面講到的另一解釋, 但這解釋中文怎麼翻比較好呢? Dr. eye 跟顏元叔的英漢字典都沒提這解釋 6. fortune [ ] n.[C][U] [常用複數] 進展 <暫譯> 此字在這裡的用法與英漢字典提供的解決似乎合不來 但英英字典倒是有提供較清楚的解釋且 翻成中文"進展"時似乎勉強可以 以下提供fortune在本句中的應該的英英解釋以供參考: 請參考OALD解釋: 3 [countable, usually plural, uncountable] the good and bad things that happen to a person, family, country, etc the changing fortunes of the film industry the fortunes of war a reversal of fortune(s) 請參考Longman解釋: 3. what happens to you [countable usually plural] the good or bad things that happen in life: a downturn in the company's fortunes This defeat marked a change in the team's fortunes. The geographical position of the frontier fluctuated with the fortunes of war (=the things that can happen during a war). -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.203.35

06/05 16:03, , 1F
06/05 16:03, 1F

06/05 23:28, , 2F
前景
06/05 23:28, 2F

06/06 04:39, , 3F
不是運啦 要是運 那就簡單了 我也不會來問
06/06 04:39, 3F

06/06 04:41, , 4F
前景跟進展 比較雷同 比較可以接受 我在想 展望 應該也可
06/06 04:41, 4F

06/06 04:53, , 5F
理解活一點,翻運也沒錯。業內專家對她能扭轉公司頹敗的命運
06/06 04:53, 5F

06/06 04:55, , 6F
持懷疑態度。反倒是翻前景或進展有點偏正面去了
06/06 04:55, 6F

06/06 04:59, , 7F
看完全完覺得原文翻財務很狹隘..cost-cutting問題不一定在財
06/06 04:59, 7F

06/06 04:59, , 8F
務方面出問題
06/06 04:59, 8F

06/06 09:26, , 9F
講命運 跟進展 或是展望或前景 都是目前可接受的
06/06 09:26, 9F

06/06 09:27, , 10F
單獨一個運字 可能就沒辦法接受因為運還包運氣等的意思
06/06 09:27, 10F

06/06 09:28, , 11F
但命運或運勢則有未來走向 那跟進展或前景也異曲通工的意思
06/06 09:28, 11F

06/06 09:29, , 12F
但fourtunes 這個字 感覺又不只是還有未來之意也應該包括
06/06 09:29, 12F

06/06 09:29, , 13F
已經或正在發生之事, 那中文對這種情況有比較好的文字嗎 ?
06/06 09:29, 13F

06/06 11:05, , 14F
扭轉頹勢、頹勢。請查http://dict.revised.moe.edu.tw
06/06 11:05, 14F

06/06 11:07, , 15F
這位先生 你是亂的嗎?
06/06 11:07, 15F

06/06 11:09, , 16F
隨便丟個link就了事 fortune = what happens to you
06/06 11:09, 16F

06/06 11:10, , 17F
哪有頹勢之義? 樓上翻的還比較合裡
06/06 11:10, 17F

06/06 11:14, , 18F
不接受就算了...= =
06/06 11:14, 18F

06/06 11:14, , 19F
?我想問的是fortune = what happens to you 這解釋的中文
06/06 11:14, 19F

06/06 11:15, , 20F
不是整句話的含意
06/06 11:15, 20F

06/06 11:19, , 21F
目前發生的狀況;態勢。狀態和形勢。
06/06 11:19, 21F

06/06 13:37, , 22F
要直接的字面義,fortunes就是際遇、境況,和運勢、命數、
06/06 13:37, 22F

06/06 13:39, , 23F
造化都大致同義,加上ailing,頹勢/劣勢挺好的,進展/前景
06/06 13:39, 23F

06/06 13:39, , 24F
就差了一點。
06/06 13:39, 24F

06/06 14:14, , 25F
"境況 跟際遇"還不錯 但要是翻成"運勢或命數"與英英字典
06/06 14:14, 25F

06/06 14:15, , 26F
講的差太多了 進展 放在"the fortunes of war" 是講得通的
06/06 14:15, 26F

06/06 14:16, , 27F
the changing fortunes of the film industry 翻運勢也怪
06/06 14:16, 27F

06/06 14:18, , 28F
但翻"境況"應該是可以, 看來fortunes 這字的中文應該是沒有
06/06 14:18, 28F

06/06 14:18, , 29F
很特定了翻法, 可能要看句子與前後文來翻會比較好
06/06 14:18, 29F

06/06 23:39, , 30F
the fortunes of war 就是運的意思,中英皆然...
06/06 23:39, 30F

06/06 23:41, , 31F
運勢的運,不用命運是因為容易跟 Destiny 搞混
06/06 23:41, 31F

06/06 23:42, , 32F
翻譯不是講不講的問題,而是英英辭典也不是進展的意思
06/06 23:42, 32F

06/06 23:42, , 33F
^不是講不講的通
06/06 23:42, 33F

06/06 23:44, , 34F
改變未來的運勢有什麼好奇怪的?
06/06 23:44, 34F

06/06 23:49, , 35F
進展、展望和前景都不在這個字的意義裏...
06/06 23:49, 35F

06/06 23:51, , 36F
這三者都帶有可預期的味道,但是fortune一般要找吉卜賽
06/06 23:51, 36F

06/06 23:51, , 37F
人才能略懂一二XD
06/06 23:51, 37F

06/07 00:07, , 38F
頹勢蠻精要的阿~
06/07 00:07, 38F

06/07 09:52, , 39F
戰爭的運勢? 這點不是運不運勢的不問題 問題是運勢用在非人
06/07 09:52, 39F
還有 102 則推文
06/12 08:59, , 142F
看東西只看你們想看的部份 其他我有講到的部份根本沒看
06/12 08:59, 142F

06/12 09:00, , 143F
這根某某政客有何不同? 只挑他想看的看想講的講 其他報告
06/12 09:00, 143F

06/12 09:01, , 144F
有提到的東西裝作沒看到 不知道 這就是你們的態度嗎 ?
06/12 09:01, 144F

06/12 09:52, , 145F
態度不是很正常嗎?自己的功課/工作自己做
06/12 09:52, 145F

06/12 09:52, , 146F
抱歉,說話直了些
06/12 09:52, 146F

06/12 10:53, , 147F
正常? 那我也很正常啊 哪有rude 想太多 你都覺得自己直了
06/12 10:53, 147F

06/12 10:54, , 148F
那就請你閉嘴吧 我有用請喔 抱歉我說話也直了點喔
06/12 10:54, 148F

06/12 10:54, , 149F
對了我功課/工作都是自己做的喔 難不成你想幫我做嗎 ?
06/12 10:54, 149F

06/12 10:55, , 150F
謝了 不過我怕你做不來 我看還是算了 我自己弄就好
06/12 10:55, 150F

06/12 10:57, , 151F
好好討論一個字 卻一直被模糊焦點 呵 這些人可真有心啊
06/12 10:57, 151F

06/12 11:04, , 152F
幫上面的人問,給你證據,你會分他們稿費?
06/12 11:04, 152F

06/12 11:05, , 153F
抱歉,我這個人就是這麼自私啦
06/12 11:05, 153F

06/12 11:14, , 154F
別人肯花時間回你就很佛心了,下面還有兩篇是為你而發
06/12 11:14, 154F

06/12 11:14, , 155F
不懂你到底有什麼不滿
06/12 11:14, 155F

06/12 11:15, , 156F
要討論翻譯以外的問題,建議用站內信。感謝各位。
06/12 11:15, 156F

06/12 12:40, , 157F
你自私 沒關係 我可不自私 說有證據是別人說的可不是我
06/12 12:40, 157F

06/12 12:40, , 158F
我還幫助去找證據 也沒人給我稿費啊 你看我多不自私
06/12 12:40, 158F

06/12 12:42, , 159F
我也真搞不懂 你有啥不滿的?我肯發時間回你 也算我有佛心了
06/12 12:42, 159F

06/12 12:44, , 160F
你也不用抱歉啦 還是請你看清楚在說就好了 不然要是看不清
06/12 12:44, 160F

06/12 12:45, , 161F
楚的話 就請你去看眼科醫生吧 抱歉 我這人就是這麼直啦
06/12 12:45, 161F

06/12 12:46, , 162F
覺得有病就需要去看醫生會比較好 說話直了點 抱歉喔
06/12 12:46, 162F

06/12 20:28, , 163F
看清楚在說 -> 是看清楚"再"說喔 想做翻譯的 中文不好不行
06/12 20:28, 163F

06/12 20:28, , 164F
這種個性還滿驚人的 真是令人大開眼界 :p
06/12 20:28, 164F

06/13 01:54, , 165F
劣2不意外囉^_^
06/13 01:54, 165F

06/13 12:00, , 166F
to: Raist 你是哪隻眼睛看到我有說我要去做翻譯的呢?
06/13 12:00, 166F

06/13 12:00, , 167F
難不成你也需要去看眼科?
06/13 12:00, 167F

06/13 12:01, , 168F
to: finalanter 劣2又如何? 對你 我也不意外啊
06/13 12:01, 168F

06/13 12:02, , 169F
不會就是論事的人 真的是不意外的啦
06/13 12:02, 169F

06/13 12:03, , 170F
當然啦 "再" "事" 是不是有人又要說了呢? 打太快總是有
06/13 12:03, 170F

06/13 12:04, , 171F
typo 這也是難免的 難不成要ptt提供拼字check? 喝
06/13 12:04, 171F

06/14 15:10, , 172F
動不動就叫人去看醫生 顆顆 typo難免??? 差不多先生/小姐?
06/14 15:10, 172F

06/14 15:11, , 173F
奉勸你趕快自D吧 繼續回應只是給人當笑話看而已 ^_^
06/14 15:11, 173F

06/14 15:14, , 174F
應該是自以為翻得很好 興沖沖PO上來想被稱讚 結果反被打臉
06/14 15:14, 174F

06/14 15:15, , 175F
結果就惱羞成怒了 >"< 凹嗚~~~
06/14 15:15, 175F

06/14 18:24, , 176F
[警告] 再有無關翻譯討論的純攻擊性質發言,水桶三天。
06/14 18:24, 176F

06/14 22:00, , 177F
哈 看來你根本沒有整個討論看過 還不知道是誰看誰的笑話
06/14 22:00, 177F

06/14 22:02, , 178F
小心被警告喔
06/14 22:02, 178F

06/14 22:14, , 179F
推 johanna:警告適用於所有人。
06/14 22:14, 179F

06/14 22:29, , 180F
的確是啊 所以大家要小心發言 討論該討論的就好了
06/14 22:29, 180F

06/14 22:31, , 181F
不過真的是亂發言的 那就學瑪姐一下 NO FEAR
06/14 22:31, 181F
文章代碼(AID): #1FpRPPFK (Translation)
文章代碼(AID): #1FpRPPFK (Translation)