Re: [英中] 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (tucson)時間12年前 (2012/06/12 17:21), 編輯推噓3(3022)
留言25則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
既然大家對fortunes 那麼有興趣 喜歡做筆記 那麼我也來做個fortunes的 英英解釋筆記 並提供給大家做參考看看 如果只看前六個字典解釋 你可以很清楚看出來fortunes 就是運勢, 命運, 運氣等的意思嗎? 如果你可以的話 那你就真的很利害 因為我很難光看前六個字典的解釋就可以直接連想到 它跟運勢或運氣有直接的關連 但看了後四個字典解釋就清楚多了 fortunes的意思倒是是啥呢? 答案就在下面10本字典的解釋中 1. OALD http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/fortune 3 [countable, usually plural, uncountable] the good and bad things that happen to a person, family, country, etc 2. Longman http://www.ldoceonline.com/dictionary/fortune 3 what happens to you [countable usually plural] the good or bad things that happen in life: 3. Cambridge http://dictionary.cambridge.org/dictionary/essential-american-english/fortune?q=fortune the good or bad things that happen to you: 4. Oxford Advanced American Dictionary http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/fortune 3 [countable, usually plural, uncountable] the good and bad things that happen to a person, family, country, etc. 5. Macmillan Dictionary http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/fortune 2 fortunes [plural] the things that happen to someone or something and the changing degree to which they are successful 6. Oxford Dictionaries http://oxforddictionaries.com/definition/fortune?region=us&q=fortune (fortunes) the success or failure of a person or enterprise over a period of time or in the course of a particular activity: 7. Collins http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fortune (often plural) a person's lot or destiny 8. Read more: http://www.answers.com/topic/fortune#ixzz1xZDlekIU 绊 fortunes The turns of luck in the course of one's life. 9. American Heritage Dictionary http://ahdictionary.com/word/search.html?q=fortune 4. a. Fate; destiny:told my fortune with tarot cards. b. A foretelling of one's destiny. 10. Webster http://www.merriam-webster.com/dictionary/fortune c plural : the turns and courses of luck accompanying one's progress (as through life) ※ 引述《tucson (tucson)》之銘言: : 這句各位你們覺得fortunes怎麼翻比較好? : 我把它暫譯成"進展' 但不知是否有更好的譯法? : 多益官方手冊第一本第一回中 : OG 1 第196-200題的雙篇閱讀第一篇第三段 : Industry analysts remain skeptical that she can turn around : the company's ailing fortunes. : OG1的中文翻譯: : 對於Brown 博士是否能重整Randolph 公司日益艱困的財務狀況, : 業界分析師仍抱持懷疑的態度。 : 整篇原文是: : Randolph Chemical announced earlier today the selection : of Michelle Brown as its new chief executive officer. Willard : Strong, Chairman of the Board of Randolph Chemical, said, : "We are delighted to have found someone of Michelle's caliber : to lead our organization." : Michelle Brown brings to the table a reputation as a strict cost : cutter. Prior to joining Randolph, Dr. brown was CEO of : Popovich Materials, where she reduced expenses by almost : a third in her four-year tenure. Dr. Brown has a bachelor's : degree in chemistry from Wyler College and a Ph.D. in : analytical chemistry from Porter University. : Industry analysts remain skeptical that she can turn : around the company's ailing fortunes. After her : selection was announced, company stock : dropped 1.2 percent in one afternoon. : Randolph Chemical is a global technology-based : company that manufactures and distributes plastics, : chemicals, and agricultural products. Their search, : which took eleven months, was conducted with the : aid of Darren Consulting. : OG1 把ailing fortunes翻成"益艱困的財務狀況" : 我覺得怪怪的 因為根據OALD : 這裡的fortunes有加s ,應該是比較像 : OALD 或Longman理面講到的另一解釋, : 但這解釋中文怎麼翻比較好呢? Dr. eye : 跟顏元叔的英漢字典都沒提這解釋 : 6. fortune [ ] n.[C][U] [常用複數] 進展 <暫譯> : 此字在這裡的用法與英漢字典提供的解決似乎合不來 : 但英英字典倒是有提供較清楚的解釋且 : 翻成中文"進展"時似乎勉強可以 : 以下提供fortune在本句中的應該的英英解釋以供參考: : 請參考OALD解釋: : 3 [countable, usually plural, uncountable] : the good and bad things that happen to a person, family, country, etc : the changing fortunes of the film industry : the fortunes of war : a reversal of fortune(s) : 請參考Longman解釋: : 3. what happens to you : [countable usually plural] the good or bad things that happen in life: : a downturn in the company's fortunes : This defeat marked a change in the team's fortunes. : The geographical position of the frontier fluctuated : with the fortunes of war (=the things that can happen during a war). -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.172.11

06/12 18:27, , 1F
除了字典查定義,應同時看例句,哪裡有最多例句?大家都知道
06/12 18:27, 1F

06/12 18:29, , 2F
而例句最好搭配前後詞檢索解讀文脈,也就是ailing forttunes
06/12 18:29, 2F

06/12 18:30, , 3F
我覺得原po的英文比中文好。
06/12 18:30, 3F

06/12 18:47, , 4F
例句沒抓是因為 太多了 想看例句有連結給你 自己點下去
06/12 18:47, 4F

06/12 18:48, , 5F
就可以看到了 至於我的中英文都不好 所以才努力查字典啊
06/12 18:48, 5F

06/12 20:29, , 6F
內文錯字好多喔 要當翻譯的 中文這麼差可以嗎 @"@
06/12 20:29, 6F

06/12 21:07, , 7F
我覺得原po一直在鬼打牆。好事壞事不就是運勢嗎?
06/12 21:07, 7F

06/12 21:08, , 8F
你看不懂沒關係,你上一篇第一個推文L大就告訴你了
06/12 21:08, 8F

06/12 21:09, , 9F
多麼言簡意賅,你卻又立刻否決他,搞不懂你想要幹麻
06/12 21:09, 9F

06/13 11:57, , 10F
我看你才是鬼遮眼了吧 我也稿不懂你是哪裡看不懂我寫得那
06/13 11:57, 10F

06/13 11:58, , 11F
麼清楚
06/13 11:58, 11F

06/13 12:08, , 12F
我"後來"不是提供了那麼多字典的解釋 我有否定"運勢/機運/
06/13 12:08, 12F

06/13 12:09, , 13F
命數/命運"解釋嗎 ? 有的話 我幹嘛把後四個字典解釋貼出來?
06/13 12:09, 13F

06/13 12:10, , 14F
真是搞不懂你 奇怪耶 呵
06/13 12:10, 14F

06/14 15:12, , 15F
從來沒看過嘴巴這麼"乾淨"的人 :p 最近C4是很便宜嗎?
06/14 15:12, 15F

06/14 18:27, , 16F
[警告] 再有無關翻譯討論的純攻擊性質發言,水桶三天。
06/14 18:27, 16F

06/14 20:23, , 17F
我想你的嘴巴"乾淨"到都被警告了 這應該說明一切了吧
06/14 20:23, 17F

06/14 20:24, , 18F
好好的討論單字 為什麼就是有人會這樣呢?
06/14 20:24, 18F

06/14 20:26, , 19F
英文單字使用的討論本來就應該是要抱持開放與質疑的態度去
06/14 20:26, 19F

06/14 20:27, , 20F
追求真正的或是適當的解釋方式 讓我覺得奇怪的事似乎很多人
06/14 20:27, 20F

06/14 20:29, , 21F
都沒辦法接受這樣的想法 這樣似乎對真正的翻譯幫助不大
06/14 20:29, 21F

06/14 21:03, , 22F
警告適用於所有人。
06/14 21:03, 22F

06/14 21:12, , 23F
XDDDDDDDDDD
06/14 21:12, 23F

06/15 22:51, , 24F
我也算是開了眼界了 XDD
06/15 22:51, 24F

06/16 09:04, , 25F
會嗎 這有啥稀奇的 @@? ^ ^
06/16 09:04, 25F
文章代碼(AID): #1Frme3WP (Translation)
文章代碼(AID): #1Frme3WP (Translation)