Re: [英中] 這句話我翻不出正常的中文 TAT
※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言:
: 快來個好心的強者救救我
: 我已經花了好幾天在思考這個句子了...
: Nonetheless, this comparative approach can risk masking the more
than 5 million years of separate evolution that divides us from chimpanzees
and the fact that this gap is filled by multiple hominin species other
than Homo sapiens.
: 我的版本是
: "但是,人類與猩猩花了五百多萬年個別進化成為不同物種,當中曾出現過許多智人以外的人科動物(Homo sapiens),但這種比較法也許會使這些事實冒上遭到蒙蔽的險。"
: 問題出在 risk masking,
: "使這些事實冒上遭到蒙蔽的險"<---根本是外星文法來著
: 中文好的人可以幫我看看該怎麼翻嗎?
: 感激不盡!!!
五百萬年過去了,人類和猩猩走上不同的進化道路,漫漫道路上出現多種智人
。然而,一但使用了這種方法比較人類和猩猩,就意味無視於彼此的進化路程。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.23.4
推
06/09 09:37, , 1F
06/09 09:37, 1F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章