Re: [英中] 這句話我翻不出正常的中文 TAT

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (辰)時間13年前 (2012/06/08 23:09), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《hooniya (hooniya)》之銘言: : 快來個好心的強者救救我 : 我已經花了好幾天在思考這個句子了... : Nonetheless, this comparative approach can risk masking the more than 5 million years of separate evolution that divides us from chimpanzees and the fact that this gap is filled by multiple hominin species other than Homo sapiens. : 我的版本是 : "但是,人類與猩猩花了五百多萬年個別進化成為不同物種,當中曾出現過許多智人以外的人科動物(Homo sapiens),但這種比較法也許會使這些事實冒上遭到蒙蔽的險。" : 問題出在 risk masking, : "使這些事實冒上遭到蒙蔽的險"<---根本是外星文法來著 : 中文好的人可以幫我看看該怎麼翻嗎? : 感激不盡!!! 五百萬年過去了,人類和猩猩走上不同的進化道路,漫漫道路上出現多種智人 。然而,一但使用了這種方法比較人類和猩猩,就意味無視於彼此的進化路程。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.23.4

06/09 09:37, , 1F
一旦 ^^"
06/09 09:37, 1F
文章代碼(AID): #1FqXMGPZ (Translation)
文章代碼(AID): #1FqXMGPZ (Translation)