[日中] 請教一下 日本專利OA的幾個名詞
目前專利翻譯這一行還算是新手,都是接觸英翻中或中翻英比較多
最近接了一個案子,是中翻英,
不過其實案件內容是關於要向日本特許廳提出的答辯內容,
客戶用中文撰稿,請我翻成英文,
其中有文章裡幾個名詞:「整理番號」、「發送番號」、「發送日」
是客戶依循日本OA的格式上寫的,
根據前後文判斷似乎是引證案的某個編號之類(我的理解僅止於此...><)
由於我在日本專利這一塊可說是非常不熟,這幾個名詞可能很基本,
卻因為完全不懂日文,連中文意思都不清楚
不知道該怎麼把它翻成英文才好(連中文意思都不知道...)
上網瘋狂google和爬文也沒有查到日本專利有上述的名詞
想請教各位大大這幾個名詞的意思,如果翻成英文是否有適當的或專有的名詞翻譯?
連日本專利局官方我也查不到的名詞 我也不知該怎麼辦...
(不會日文也硬著頭皮看日文版網頁...)
希望各位大大能夠指教,謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 101.15.140.190
※ 編輯: pe8951 來自: 101.15.140.190 (06/11 23:57)
推
06/12 11:02, , 1F
06/12 11:02, 1F
→
06/12 11:08, , 2F
06/12 11:08, 2F
推
06/12 11:13, , 3F
06/12 11:13, 3F
→
06/12 11:14, , 4F
06/12 11:14, 4F
→
06/12 11:15, , 5F
06/12 11:15, 5F
→
06/12 13:21, , 6F
06/12 13:21, 6F
推
06/27 22:59, , 7F
06/27 22:59, 7F
→
06/27 22:59, , 8F
06/27 22:59, 8F
→
06/27 22:59, , 9F
06/27 22:59, 9F
→
06/27 22:59, , 10F
06/27 22:59, 10F
→
06/27 22:59, , 11F
06/27 22:59, 11F
→
06/27 22:59, , 12F
06/27 22:59, 12F
推
06/27 23:02, , 13F
06/27 23:02, 13F
→
06/27 23:02, , 14F
06/27 23:02, 14F
→
06/27 23:02, , 15F
06/27 23:02, 15F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
129
190