[日中] 請教一下 日本專利OA的幾個名詞

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (peipei)時間13年前 (2012/06/11 23:56), 編輯推噓4(4011)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/1
目前專利翻譯這一行還算是新手,都是接觸英翻中或中翻英比較多 最近接了一個案子,是中翻英, 不過其實案件內容是關於要向日本特許廳提出的答辯內容, 客戶用中文撰稿,請我翻成英文, 其中有文章裡幾個名詞:「整理番號」、「發送番號」、「發送日」 是客戶依循日本OA的格式上寫的, 根據前後文判斷似乎是引證案的某個編號之類(我的理解僅止於此...><) 由於我在日本專利這一塊可說是非常不熟,這幾個名詞可能很基本, 卻因為完全不懂日文,連中文意思都不清楚 不知道該怎麼把它翻成英文才好(連中文意思都不知道...) 上網瘋狂google和爬文也沒有查到日本專利有上述的名詞 想請教各位大大這幾個名詞的意思,如果翻成英文是否有適當的或專有的名詞翻譯? 連日本專利局官方我也查不到的名詞 我也不知該怎麼辦... (不會日文也硬著頭皮看日文版網頁...) 希望各位大大能夠指教,謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 101.15.140.190 ※ 編輯: pe8951 來自: 101.15.140.190 (06/11 23:57)

06/12 11:02, , 1F
原po只提供這三個詞,實在是滿難判斷要翻成什麼,"番號"基本
06/12 11:02, 1F

06/12 11:08, , 2F
上是編號,但整理番號可以是你的客戶的產品處理編號,也可以
06/12 11:08, 2F

06/12 11:13, , 3F
是專利局給的處理編號, 發送日基本上是Date of shipment
06/12 11:13, 3F

06/12 11:14, , 4F
但是是案件的shipment還是產品還是什麼, 就不清楚了
06/12 11:14, 4F

06/12 11:15, , 5F
建議原po跟客戶確認再進行翻譯會比較好
06/12 11:15, 5F

06/12 13:21, , 6F
謝謝大大~~~~~感激!
06/12 13:21, 6F

06/27 22:59, , 7F
n怎麼翻譯成英文我不知道,但我知道該些名詞的意思。
06/27 22:59, 7F

06/27 22:59, , 8F
「整理番號」:事務所管理案件的編號。
06/27 22:59, 8F

06/27 22:59, , 9F
「發送番號」:特許廳管理“函(官方文件)”的編號。
06/27 22:59, 9F

06/27 22:59, , 10F
「發送日」:發出函的日期。
06/27 22:59, 10F

06/27 22:59, , 11F
若對你有幫助的話,也麻煩告知該些名稱要如何翻譯,
06/27 22:59, 11F

06/27 22:59, , 12F
供我參考,謝謝
06/27 22:59, 12F

06/27 23:02, , 13F
一般我都這樣翻
06/27 23:02, 13F

06/27 23:02, , 14F
「整理番號」:your reference
06/27 23:02, 14F

06/27 23:02, , 15F
「發送日」:mailing date
06/27 23:02, 15F
文章代碼(AID): #1FrXKqer (Translation)
文章代碼(AID): #1FrXKqer (Translation)