[英中] 句子翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者kirel (Fly dream)時間12年前 (2012/12/02 11:22)推噓0(0推 0噓 10→)留言10則, 2人參與討論串2/4 (看更多)
各位好,想請教以下幾句是否翻譯正確、通順:
1.Inspired by the roster of extreme athletes that Berghaus employs to try
out its clothing, Crab settled on the idea of a 'worst case scenarios' book
-a‘how to’of extreme activities.
(Berghaus為戶外運動品牌;Crab為幫Berghaus設計廣告的工作室)
中譯:Berghaus先前找了一些極限運動員穿上自家服裝拍攝廣告,Crab因此受到啟發,
決定以書籍《最糟的情形》(worst-case scenarios)為概念,設計極限運動的
「基本指南」。
2. We've worked with Berghaus before, but this project was quite a leap away
from its core brand-it takes vision to see how a man in a bear mask
throwing someone from a cliff might work for you.
中譯:我們曾和Berghaus合作過,但這次的專案大大跳脫了他的核心品牌,
你看到的會是一個戴熊面具的人把人丟下懸崖。
3. We developed a papercraft style incorporating still photography and
stop-motion animation. The client loved the idea, but the delivery was
a leap too far for them.
中譯:我們採用紙模型風格,並結合了靜照攝影和逐格動畫。他們覺得點子不錯,
但不太能接受這種呈現方式。
4. John took stills from the footage and sketched over them, showing the main
features and perspective planes. (Once everyone was happy, he worked up the
environments to their final quality-about 80 per cent photo comp and 20 per
cent digital painting, all in Photoship CS5.)
(有問題的是括號那句,不懂happy和句子的關聯)
中譯:有一次大家很高興(?),他就把環境背景的最終品質(?)用Photoshop CS5
做出來,比例大約是80%的照片合成和20%的數位繪景。
5. We knew we weren't going to be able to create something with the
production values of Game of Thrones, so we needed to find a look that
complemented the script’s humour.
中譯:我們知道成品不會有如《冰與火之歌:權力遊戲》那樣的製作價值,
所以在外觀上必須要補足腳本的幽默風格。
6. Unfortunately time constraints prevented him from working on the project
full-time, so, liaising with local retail agency Once Second Design Studio,
Stacy tested a design using 3D animation…
(不懂為何此處用retail agency,零售代理商(?))
中譯:可惜因為時間不夠,他無法全天候投入此專案。於是,
Stacy和當地的零售代理商One Second Design Studio聯絡,嘗試了3D動畫設計…
謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.21.245
→
12/02 22:23, , 1F
12/02 22:23, 1F
→
12/02 22:24, , 2F
12/02 22:24, 2F
→
12/02 22:25, , 3F
12/02 22:25, 3F
→
12/02 22:26, , 4F
12/02 22:26, 4F
→
12/02 22:27, , 5F
12/02 22:27, 5F
→
12/02 22:31, , 6F
12/02 22:31, 6F
→
12/03 10:08, , 7F
12/03 10:08, 7F
→
12/03 10:10, , 8F
12/03 10:10, 8F
→
12/03 10:10, , 9F
12/03 10:10, 9F
→
12/03 10:11, , 10F
12/03 10:11, 10F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
118
171