[英中] 句子翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Fly dream)時間11年前 (2013/08/10 19:49), 編輯推噓0(0015)
留言15則, 2人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
最近在翻譯藝術類的文章,有幾個意思不太確定,想請教大家。 原文在此:http://ppt.cc/Aj-Y 1. I wanted everything to look handcrafted, so imperfection was vital to the visual success of the piece. Straight lines and hard shapes scream digital so I took a great deal of time bending and tweaking every tree, flower and cloud… 我想要讓一切看起來都是手作品,所以自然的折痕就是作品在視覺上成功與否的關鍵。 直線和堅硬的外形一看就是數位作品,所以我花了很多時間把樹、花、雲都呈現 彎折效果… Q: 這裡的imperfection我想是折紙自然產生的折痕吧? 另外,scream在這裡不是很確 定意思。 2. I then built the first scene 'in engine'. We chose to build the app using Unity, a low-cost but versatile 3D engine. 接著,我在「引擎」上製作了第一幕。我們選擇用Unity製作App。 Unity是一款低成本但多功能的3D引擎。 Q:第一句的engine應該就是指3D engine,不知道原文用單引號有沒有特別的意思。 3. Much of the scripting involved blocking shots, changing camera angles and fading between scenes.....The bulk of the production was centred on animating the characters and scripting the scenes together. 許多腳本需要切換鏡頭、轉動鏡頭角度和場景間淡接。...大部分都著重在同時 動化角色和編製場景。 Q:關於動畫製作的術語不知道有沒有翻錯或翻到味。 4. Our publisher is certainly happy with the sales and success the app has achieved, and I think Bento Box Holdings share Jeremy's opinion that we've released a new IP into the world that has lost of potential to grow. 出版商對App的銷售狀況和成功十分滿意,我想Bento Box Holdings同意Jeremy的看法 ,我們向全球發佈了一個發展潛能相當大的新智慧財產權。 Q:最後一句的new IP不曉得有無理解錯誤。 5. Amanda has been crafting stories since she was eight, although her modesty prevents her from getting her three solo novles published. Amanda從八歲就開始創作故事,因生性謙虛而未出版三本個人小說。 Q:查字典http://ppt.cc/Yrqn知道modesty prevents...的意思,但字典說明是 HUMOROUS的用法,不知道要如何翻出幽默的語氣。 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.252.23

08/12 04:25, , 1F
"Q: 這裡的imperfection..."--> 很字面的意思。後頭也有說
08/12 04:25, 1F

08/12 04:25, , 2F
明了。機器製作的東西和手工做的東西差別在哪?
08/12 04:25, 2F

08/12 04:25, , 3F
"自然的折痕"--> 光看這中文一時之間我也不是很確定
08/12 04:25, 3F

08/12 04:25, , 4F
Google了一下,比如這個: http://www.diyke.com/diy-1056/
08/12 04:25, 4F

08/12 04:26, , 5F
(找 自然的折痕 ) 所以這可以是指"(比如植物的)自然形成
08/12 04:26, 5F

08/12 04:26, , 6F
的摺痕"(既然是自然形成,那麼就和手工無關)(再說用機器/
08/12 04:26, 6F

08/12 04:26, , 7F
塑膠(模)也做得出來)
08/12 04:26, 7F

08/12 04:27, , 8F
"scream..." --> "一看就是...": 換成我們自己的中文表達
08/12 04:27, 8F

08/12 04:27, , 9F
是這樣子說的沒錯
08/12 04:27, 9F

08/12 04:27, , 10F
(物) scream --> (字面上)人就算不想聽也會聽到 --> 人不
08/12 04:27, 10F

08/12 04:28, , 11F
用多花聽力(腦力/心力去分辨/分析)就聽到 --> 引申用於表
08/12 04:28, 11F

08/12 04:28, , 12F
達很明顯/「一看就知道」事物
08/12 04:28, 12F


08/12 04:28, , 14F
--> 4 ...
08/12 04:28, 14F

08/12 17:51, , 15F
謝謝d大回覆~:)
08/12 17:51, 15F
文章代碼(AID): #1I1YZPRF (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1I1YZPRF (Translation)