[英中] 求教:一條句子的翻譯
原文:He’s a goodun’ that one, can see it plain as day. All that love
he’s got inside him, pure as purest gold. Much more precious too.
Something like that should be guarded over, that purity.
試譯:他的人好,跟你正般配,這點顯而易見。他滿心是愛,純粹如最純的金,也
更珍貴得多。任何像那樣的東西、那樣純淨的東西,都該被守護珍惜。
疑惑:主要是關於第一句。我視為He's a good "and" that one, can see it plain
as day. "that one"我把它看做類似與你正配的那個人啦、天作之合、pure
match那類的意思。
但我朋友說,goodun'是口語裡something good的意思。
我回去想了又想,知道朋友說得沒錯,而且goodun'做名詞用比較合理,可是
這樣我就不知道後面的that one該作何解釋。敢求板上達人以教我。
另外是最後的guarded over,我為求譯文押韻,加了原文裡沒有的「珍惜」。
就文意來說似乎說得通,但這確實是多出來的東西。
請問在這方面,譯者的權限在哪裡呢?
在此為耐心看到這裡的您說聲謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.202.102
推
12/07 09:04, , 1F
12/07 09:04, 1F
→
12/07 09:07, , 2F
12/07 09:07, 2F
推
12/07 10:14, , 3F
12/07 10:14, 3F
→
12/07 10:17, , 4F
12/07 10:17, 4F
→
12/07 10:18, , 5F
12/07 10:18, 5F
→
12/07 10:27, , 6F
12/07 10:27, 6F
→
12/07 10:28, , 7F
12/07 10:28, 7F
→
12/07 10:28, , 8F
12/07 10:28, 8F
→
12/07 10:28, , 9F
12/07 10:28, 9F
→
12/07 10:28, , 10F
12/07 10:28, 10F
→
12/07 10:28, , 11F
12/07 10:28, 11F
→
12/07 10:29, , 12F
12/07 10:29, 12F
→
12/07 10:29, , 13F
12/07 10:29, 13F
→
12/07 10:29, , 14F
12/07 10:29, 14F
→
12/07 10:30, , 15F
12/07 10:30, 15F
→
12/07 10:30, , 16F
12/07 10:30, 16F
推
12/07 10:50, , 17F
12/07 10:50, 17F
推
12/07 11:55, , 18F
12/07 11:55, 18F
→
12/07 16:03, , 19F
12/07 16:03, 19F
→
12/07 19:43, , 20F
12/07 19:43, 20F
→
12/07 19:43, , 21F
12/07 19:43, 21F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
21
75