Re: [英中] 求教:一條句子的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (塔歐茲)時間13年前 (2012/12/07 10:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《adrolian (深藍)》之銘言: : 原文:He’s a goodun’ that one, can see it plain as day. All that love (略) : 但我朋友說,goodun'是口語裡something good的意思。 (略) : 這樣我就不知道後面的that one該作何解釋。敢求板上達人以教我。 goodun' = good one 的口語 He's a good one, that one; (I) can see it plain as day. 他這個人啊,是個好人,我一看就知道。 這種插個 "that one" 是口語常見的一種強調法。 真的硬要字字對照的話,大概會寫成 他的人好,這個人,我一看就知道。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.73.251

12/07 16:08, , 1F
謝謝你的回答:) 還附上了很棒的翻譯呢。
12/07 16:08, 1F
文章代碼(AID): #1GmLANRS (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GmLANRS (Translation)