[英中] 不知道這樣算不算是改很大?
看板Translation (筆譯/翻譯)作者makeitsimple (當勤懺悔,常起希望)時間13年前 (2013/01/01 00:00)推噓4(4推 0噓 18→)留言22則, 6人參與討論串1/1
小弟沒有和業界人士合作過的經驗,目前還只是時常練習、加上幾次朋友
介紹的小篇幅案子。所以想上來請教大家的意見,校正一下自己的認知XD
以下文為例:
Through the practices of yoga, we begin to connect to a place of
conscience, which provides us with information about the possible
outcome of our actions.
1)
透過瑜珈練習,我們開始與良知連結,
它告訴我們自身的行動可能會有的後果。
2)
透過瑜珈練習,我們開始與良知連結,
它使我們了解到自身的行動可能有什麼結果。
3)
透過瑜珈練習,我們開始與良知連結,
它提供我們關於自身行動的可能後果。
4)
透過瑜珈練習,我們開始連結到良知所在之處,
它提供了我們關於自身行動之可能結果的資訊。
對我來說1) & 2)算是改很大,但如果文章篇幅較長,為了配合整體通順度
我會覺得還算正當,而3) & 4)在我看來是盡力遷就原文的翻法,但其實也
常見於許多翻譯書籍。
不知道大家的看法如何呢?
--
新年快樂!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.9.238.186
推
01/01 01:08, , 1F
01/01 01:08, 1F
推
01/01 09:31, , 2F
01/01 09:31, 2F
→
01/01 09:32, , 3F
01/01 09:32, 3F
→
01/01 11:44, , 4F
01/01 11:44, 4F
→
01/01 11:44, , 5F
01/01 11:44, 5F
→
01/01 11:45, , 6F
01/01 11:45, 6F
→
01/01 11:46, , 7F
01/01 11:46, 7F
→
01/01 11:49, , 8F
01/01 11:49, 8F
→
01/01 11:50, , 9F
01/01 11:50, 9F
→
01/04 17:08, , 10F
01/04 17:08, 10F
→
01/06 00:34, , 11F
01/06 00:34, 11F
→
01/06 00:35, , 12F
01/06 00:35, 12F
→
01/06 22:04, , 13F
01/06 22:04, 13F
推
01/08 06:42, , 14F
01/08 06:42, 14F
→
01/08 06:44, , 15F
01/08 06:44, 15F
→
01/08 06:46, , 16F
01/08 06:46, 16F
→
01/08 06:47, , 17F
01/08 06:47, 17F
→
01/08 14:53, , 18F
01/08 14:53, 18F
推
01/09 23:20, , 19F
01/09 23:20, 19F
→
01/09 23:20, , 20F
01/09 23:20, 20F
→
01/10 00:21, , 21F
01/10 00:21, 21F
→
01/10 00:21, , 22F
01/10 00:21, 22F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
72
240