[英中] 不知道這樣算不算是改很大?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (當勤懺悔,常起希望)時間13年前 (2013/01/01 00:00), 編輯推噓4(4018)
留言22則, 6人參與, 最新討論串1/1
小弟沒有和業界人士合作過的經驗,目前還只是時常練習、加上幾次朋友 介紹的小篇幅案子。所以想上來請教大家的意見,校正一下自己的認知XD 以下文為例: Through the practices of yoga, we begin to connect to a place of conscience, which provides us with information about the possible outcome of our actions. 1) 透過瑜珈練習,我們開始與良知連結, 它告訴我們自身的行動可能會有的後果。 2) 透過瑜珈練習,我們開始與良知連結, 它使我們了解到自身的行動可能有什麼結果。 3) 透過瑜珈練習,我們開始與良知連結, 它提供我們關於自身行動的可能後果。 4) 透過瑜珈練習,我們開始連結到良知所在之處, 它提供了我們關於自身行動之可能結果的資訊。 對我來說1) & 2)算是改很大,但如果文章篇幅較長,為了配合整體通順度 我會覺得還算正當,而3) & 4)在我看來是盡力遷就原文的翻法,但其實也 常見於許多翻譯書籍。 不知道大家的看法如何呢? -- 新年快樂! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.238.186

01/01 01:08, , 1F
良知改成超我如何?好像在瑜伽比較常聽見這術語
01/01 01:08, 1F

01/01 09:31, , 2F
我也覺得不應用良知,我會直接翻意識,不過還是要看該瑜
01/01 09:31, 2F

01/01 09:32, , 3F
伽派別是否有特殊中文名詞。
01/01 09:32, 3F

01/01 11:44, , 4F
噢,就原文脈絡是翻良知較好,因為它講的是瑜珈為何
01/01 11:44, 4F

01/01 11:44, , 5F
必然蘊含了素食主義。
01/01 11:44, 5F

01/01 11:45, , 6F
一樓說的超我應是指「梵我合一」的梵,一般有大我、
01/01 11:45, 6F

01/01 11:46, , 7F
至上意識等翻法,但原文都不是consicence喔。
01/01 11:46, 7F

01/01 11:49, , 8F
呃…我查了一下conscience沒有翻為意識的用法啊,二
01/01 11:49, 8F

01/01 11:50, , 9F
樓是不是誤會什麼了 XD|||
01/01 11:50, 9F

01/04 17:08, , 10F
沒有回答就是一種回答嗎...XD|||
01/04 17:08, 10F

01/06 00:34, , 11F
3跟4的第二句 感覺翻譯腔太重 不太符合中文語用習慣@@
01/06 00:34, 11F

01/06 00:35, , 12F
1跟2沒有悖離原意,這樣子譯應該就可以了吧
01/06 00:35, 12F

01/06 22:04, , 13F
感謝樓上回答!
01/06 22:04, 13F

01/08 06:42, , 14F
3算意思錯了,提供...的後果?4中文不好,太累贅,翻譯不是
01/08 06:42, 14F

01/08 06:44, , 15F
光光直譯意思精確就夠了。1 2 的"它"可避掉,用"它"有歧義,
01/08 06:44, 15F

01/08 06:46, , 16F
指瑜伽練習、良知、還是連結?"它提供我們/讓我們了解"可以
01/08 06:46, 16F

01/08 06:47, , 17F
不如改成"從而得知/了解"
01/08 06:47, 17F

01/08 14:53, , 18F
謝謝樓上的回答,很有收穫! (3的確不通...XD)
01/08 14:53, 18F

01/09 23:20, , 19F
在練習瑜珈的過程中,我們慢慢清楚什麼是「良知」,進
01/09 23:20, 19F

01/09 23:20, , 20F
而了解每個行為所可能帶來的後果。
01/09 23:20, 20F

01/10 00:21, , 21F
嗯用慢慢感覺滿不錯,不過我覺得「所」有點多XD。
01/10 00:21, 21F

01/10 00:21, , 22F
感謝!
01/10 00:21, 22F
文章代碼(AID): #1GuRQA3- (Translation)
文章代碼(AID): #1GuRQA3- (Translation)