[雜問] 中翻英 英翻中 對英文的幫助

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (賴瑞布朗)時間13年前 (2013/01/07 06:49), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近在翻譯外電新聞(英翻中).. 在翻譯的時候,會理解英文句子的意思 然後用在腦袋裡面找中文來潤飾跟翻譯 翻完之後總覺得自己的英文沒有什麼太大的幫助.. 因為在翻譯成中文的時候好像都是用中文在思考 是不是中翻英對英文的幫助比較大呢? 因為會比較容易在腦袋中連結英文的思考模式.. -- 滋味,樓,樓,說愁。 滋味,休,休,個秋。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 12.159.112.238

01/07 08:58, , 1F
那當然囉,不然一堆中學生學英文都是翻成中文去理解,
01/07 08:58, 1F

01/07 08:59, , 2F
怎麼永遠也學不起來呢?(笑
01/07 08:59, 2F

01/10 01:05, , 3F
感謝版主的回答!
01/10 01:05, 3F
文章代碼(AID): #1GwVzqId (Translation)
文章代碼(AID): #1GwVzqId (Translation)