[日中] 一小段負極材料翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (狂斷線...)時間13年前 (2013/01/09 14:48), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
公司突然丟了個別的部門的PPT要我翻譯 但是以下這一小段我怎麼翻都不通順 拜託各位給我點意見吧! 謝謝! 原文: OMAC技術とは表面反応性が高く、裸のままでは負極材料として    使用不可である天然黒鉛の表面をピッチ等で被覆し、反応性を 抑制することにより、安価で容量の高い天然黒鉛を使いこなす技術 我的翻譯: OMAC技術是運用瀝青等物質包附表面反應性高,且不能做為負極材料 的天然黑鉛來減低反應性,是一種運用便宜且容量高的天然黑鉛的技術。 (裸のままでは這個地方不知道該怎麼翻才好....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.115.143

01/09 19:14, , 1F
在沒有包覆其他材料的狀況下/ 在直接使用不加其他東西時?
01/09 19:14, 1F
文章代碼(AID): #1GxHAuV7 (Translation)
文章代碼(AID): #1GxHAuV7 (Translation)