[英中] 幾句翻譯請教
九句英中翻譯想請教大家:
1~4句介紹BMW重機R50。
1. Once you learn that BMW was in the business of aircraft engines, it's
easy to see how this background influenced their early motorbike designs.
Looking down on the boxer when you’re seated, it looks like you have wings
below you. This was an important factor 50 years ago- at the time BMW was a
leader on the racing circuit.
譯文:一旦知道BMW曾生產飛機引擎,就不難理解這影響了它早期的重機設計。
騎在車上往下看引擎,就好像底下有翅膀。50年前,生產飛機引擎的背景
是主要因素,當時BMW是賽車場上的主導。
請問 "This...important factor"是指「生產飛機引擎的背景」嗎?
2. It sports Hella horns and a Hella spotlight, adding a subtle touch of aged
chrome on the bike's vintage persona.
譯文:現在車身裝了Hella喇叭和大燈,神氣得很。
我還鍍了些許陳年鉻在古董級的套件上。
請問aged chrome譯為「陳年鉻」是否正確?
3. Alongside the R69S, it's part of a much sought-after generation of BMW
boxers.
譯文:R50和R69S並列為BMW重機搶手時代的一部分。
不曉得整句理解有無錯誤。
4. I like to think of this bike as the Futura of motorbikes. Not perfect, but
definitely one of the coolest.
譯文:我喜歡把R50想成重機界的Futura,非無懈可擊,但奇酷無比。
查過Futura大致有三種意思,一是Aprilia公司的車種,二為字體,
三是塗鴉大師的名字,但好像跟這句話都沒什麼關係…
5~9句為字體設計相關的翻譯。
5. Having a toolbox doesn't make you a tradesman, of course. Which begs
several questions: are designers pushing typography in new and innovative
directions?...
譯文:當然,不是光有工具就能出師。這樣的情形讓我們不禁要問:設計師是否將
文字編排推入嶄新、創新的方向?…
請問Which begs several questions翻得是否正確?
6. "I wouldn't seek to call myself a traditional type designer,"reflects
Ward. "But, equally, if someone has asked me for a bespoke font, they're
asking a reason.”
譯文:Ward想了一下,說:「我不求稱自己是傳統的字體設計師,但如果有人請我
客製字型,那他們找我一定自有道理。」
不曉得reflects(想了一下)、they're asking a reason(那他們找我一定自有道理
翻得是否正確。
7. He accepts that they don't have the expertise to circumvent traditional
typeface designers altogether. And nor would they want to:"We are not
specialist type designers, so we prefer to design display types…”he
explains.
譯文:他坦言他們沒有專業的技術去避開傳統字體設計師的地雷,他們也不想這麼做。
他解釋,「我們不是專業的字體設計師,所以比較傾向設計標題字體。」
請問accept是否可翻為「坦言」。另外不太懂circumvent(避開?)的意思。
8. "I began with the letter 'O'," he says. "It gives you a lot to build
from. Pushing the grid together by about30 per cent caused the two sides of
the font to overlap, which I addressed by adding cutouts."
譯文:他說:「我先從 "O" 開始,因為 "O" 可以衍生很多字符。
把網格推進百分之三十,兩邊的字體就會重疊,我稱這種方法為增加裁剪。」
不懂I addressed by adding cutouts的意思。
9. He uses a mix of software to create fonts like Great Sans- both the
commercially available scripts he's created himself (such as FontLab…) and
tools made by colleagues, such as Prepolator…
譯文:他利用各種軟體創造字型,例如Great Sans。該字體用他自創的市售scripts
(如FontLab…)和同事製做的工具做成,例如Prepolator…
請問scripts在此指的是程式語言嗎?
謝謝大家!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.23.91
推
01/18 02:53, , 1F
01/18 02:53, 1F
→
01/18 02:54, , 2F
01/18 02:54, 2F
推
01/18 02:57, , 3F
01/18 02:57, 3F
→
01/18 03:00, , 4F
01/18 03:00, 4F
推
01/18 03:15, , 5F
01/18 03:15, 5F
→
01/18 03:16, , 6F
01/18 03:16, 6F
→
01/18 03:18, , 7F
01/18 03:18, 7F
→
01/18 03:23, , 8F
01/18 03:23, 8F
→
01/18 03:24, , 9F
01/18 03:24, 9F
→
01/18 19:17, , 10F
01/18 19:17, 10F
→
01/18 19:18, , 11F
01/18 19:18, 11F
→
01/19 08:11, , 12F
01/19 08:11, 12F
→
01/19 08:11, , 13F
01/19 08:11, 13F
→
01/19 08:11, , 14F
01/19 08:11, 14F
→
01/19 08:12, , 15F
01/19 08:12, 15F
→
01/19 08:26, , 16F
01/19 08:26, 16F
→
01/19 11:45, , 17F
01/19 11:45, 17F
→
01/19 11:45, , 18F
01/19 11:45, 18F
→
01/19 11:46, , 19F
01/19 11:46, 19F
→
01/19 11:46, , 20F
01/19 11:46, 20F
→
01/19 11:46, , 21F
01/19 11:46, 21F
推
01/19 23:14, , 22F
01/19 23:14, 22F
→
01/19 23:18, , 23F
01/19 23:18, 23F
→
01/19 23:22, , 24F
01/19 23:22, 24F
→
01/19 23:25, , 25F
01/19 23:25, 25F
→
01/19 23:28, , 26F
01/19 23:28, 26F
→
01/19 23:31, , 27F
01/19 23:31, 27F
→
01/19 23:32, , 28F
01/19 23:32, 28F
→
01/20 19:55, , 29F
01/20 19:55, 29F
→
01/20 19:56, , 30F
01/20 19:56, 30F
→
01/20 19:56, , 31F
01/20 19:56, 31F
※ 編輯: kirel 來自: 115.43.22.180 (01/20 19:58)
推
01/20 20:22, , 32F
01/20 20:22, 32F
→
01/20 20:25, , 33F
01/20 20:25, 33F
→
01/20 20:27, , 34F
01/20 20:27, 34F
→
01/20 20:35, , 35F
01/20 20:35, 35F
→
01/20 20:37, , 36F
01/20 20:37, 36F
→
01/22 17:46, , 37F
01/22 17:46, 37F
→
01/22 17:47, , 38F
01/22 17:47, 38F
→
01/22 17:47, , 39F
01/22 17:47, 39F
→
01/22 17:48, , 40F
01/22 17:48, 40F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
105
293
47
84