[英中] 幾句翻譯請教

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Fly dream)時間13年前 (2013/01/17 16:12), 編輯推噓5(5035)
留言40則, 4人參與, 最新討論串1/1
九句英中翻譯想請教大家: 1~4句介紹BMW重機R50。 1. Once you learn that BMW was in the business of aircraft engines, it's easy to see how this background influenced their early motorbike designs. Looking down on the boxer when you’re seated, it looks like you have wings below you. This was an important factor 50 years ago- at the time BMW was a leader on the racing circuit. 譯文:一旦知道BMW曾生產飛機引擎,就不難理解這影響了它早期的重機設計。 騎在車上往下看引擎,就好像底下有翅膀。50年前,生產飛機引擎的背景 是主要因素,當時BMW是賽車場上的主導。 請問 "This...important factor"是指「生產飛機引擎的背景」嗎? 2. It sports Hella horns and a Hella spotlight, adding a subtle touch of aged chrome on the bike's vintage persona. 譯文:現在車身裝了Hella喇叭和大燈,神氣得很。 我還鍍了些許陳年鉻在古董級的套件上。 請問aged chrome譯為「陳年鉻」是否正確? 3. Alongside the R69S, it's part of a much sought-after generation of BMW boxers. 譯文:R50和R69S並列為BMW重機搶手時代的一部分。 不曉得整句理解有無錯誤。 4. I like to think of this bike as the Futura of motorbikes. Not perfect, but definitely one of the coolest. 譯文:我喜歡把R50想成重機界的Futura,非無懈可擊,但奇酷無比。 查過Futura大致有三種意思,一是Aprilia公司的車種,二為字體, 三是塗鴉大師的名字,但好像跟這句話都沒什麼關係… 5~9句為字體設計相關的翻譯。 5. Having a toolbox doesn't make you a tradesman, of course. Which begs several questions: are designers pushing typography in new and innovative directions?... 譯文:當然,不是光有工具就能出師。這樣的情形讓我們不禁要問:設計師是否將 文字編排推入嶄新、創新的方向?… 請問Which begs several questions翻得是否正確? 6. "I wouldn't seek to call myself a traditional type designer,"reflects Ward. "But, equally, if someone has asked me for a bespoke font, they're asking a reason.” 譯文:Ward想了一下,說:「我不求稱自己是傳統的字體設計師,但如果有人請我 客製字型,那他們找我一定自有道理。」 不曉得reflects(想了一下)、they're asking a reason(那他們找我一定自有道理 翻得是否正確。 7. He accepts that they don't have the expertise to circumvent traditional typeface designers altogether. And nor would they want to:"We are not specialist type designers, so we prefer to design display types…”he explains. 譯文:他坦言他們沒有專業的技術去避開傳統字體設計師的地雷,他們也不想這麼做。 他解釋,「我們不是專業的字體設計師,所以比較傾向設計標題字體。」 請問accept是否可翻為「坦言」。另外不太懂circumvent(避開?)的意思。 8. "I began with the letter 'O'," he says. "It gives you a lot to build from. Pushing the grid together by about30 per cent caused the two sides of the font to overlap, which I addressed by adding cutouts." 譯文:他說:「我先從 "O" 開始,因為 "O" 可以衍生很多字符。 把網格推進百分之三十,兩邊的字體就會重疊,我稱這種方法為增加裁剪。」 不懂I addressed by adding cutouts的意思。 9. He uses a mix of software to create fonts like Great Sans- both the commercially available scripts he's created himself (such as FontLab…) and tools made by colleagues, such as Prepolator… 譯文:他利用各種軟體創造字型,例如Great Sans。該字體用他自創的市售scripts (如FontLab…)和同事製做的工具做成,例如Prepolator… 請問scripts在此指的是程式語言嗎? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.23.91

01/18 02:53, , 1F
1. 小的也認為是指背景 2.的話應該有比較好的處理方法
01/18 02:53, 1F

01/18 02:54, , 2F
(ex. 仿舊?)
01/18 02:54, 2F

01/18 02:57, , 3F
3. 小的認為沒錯,只不過中文詮釋可能可以在中文化些,
01/18 02:57, 3F

01/18 03:00, , 4F
4."of motorbikes",語法上不會拿別牌車當譬喻,字體no,選三
01/18 03:00, 4F

01/18 03:15, , 5F
7.坦承? 後段應該是指談話人認為沒有足夠的專業去避開傳統
01/18 03:15, 5F

01/18 03:16, , 6F
設計師的市場(或者說搶不贏也沒專業)所以只好做標題字體設
01/18 03:16, 6F

01/18 03:18, , 7F
8.該人address(解決)前面提到fontoverlap的(問題)by+(方法)
01/18 03:18, 7F

01/18 03:23, , 8F
software scripts tools三者同東西其實.但scripts特指語言
01/18 03:23, 8F

01/18 03:24, , 9F
應該沒錯。 5. 6.小的認為都OK, 還請各位大大一起討論:)
01/18 03:24, 9F

01/18 19:17, , 10F
4.我覺得是字體。所謂人中呂布,馬中赤兔。機車有 R50,
01/18 19:17, 10F

01/18 19:18, , 11F
等於字體中的 Futura,都是酷到令人牙齒打顫的設計。
01/18 19:18, 11F

01/19 08:11, , 12F
4. (這是延續前頭的內容--> 50年前的情況。此處的Futura是
01/19 08:11, 12F

01/19 08:11, , 13F

01/19 08:11, , 14F
(照片看了就知道)
01/19 08:11, 14F

01/19 08:12, , 15F
是不是Not perfect, but definitely one of the coolest"?
01/19 08:12, 15F

01/19 08:26, , 16F
感謝三位的建議。Ford的Futura車身真得很酷!
01/19 08:26, 16F

01/19 11:45, , 17F
1. 指的是這種boxer engine設計(前頭的wiki點boxer-twin,
01/19 11:45, 17F

01/19 11:45, , 18F
你可以看內容.飛機也有用到<--而這也確實和BMW(之前)的背
01/19 11:45, 18F

01/19 11:46, , 19F
景有關) 如果50年前那當時重要的factor是那個"生產飛機
01/19 11:46, 19F

01/19 11:46, , 20F
引擎背景",那麼之後的是什麼?/難道那一陣子過後這"背景"
01/19 11:46, 20F

01/19 11:46, , 21F
就不再對BMW有貢獻? 由這點來看這個解讀不合理
01/19 11:46, 21F

01/19 23:14, , 22F
蝙蝠車真酷!果真如此,答案在選項外 XD 不過還是無法確
01/19 23:14, 22F

01/19 23:18, , 23F
定。Lincoln Futura 是概念車,設計語彙非常戲劇化,R50
01/19 23:18, 23F

01/19 23:22, , 24F
卻是樸實低調。
01/19 23:22, 24F

01/19 23:25, , 25F
題外話:蝙蝠車那種誇張尾鰭在1950年代美國並不少見。有
01/19 23:25, 25F

01/19 23:28, , 26F
本書 http://is.gd/YDxfS8 第六章就是 1950s' fins and
01/19 23:28, 26F

01/19 23:31, , 27F
the triumph of fantastic styling,剛翻了一下,可惜沒
01/19 23:31, 27F

01/19 23:32, , 28F
蝙蝠車
01/19 23:32, 28F

01/20 19:55, , 29F
所以1的意思是因為這種引擎的設計,50年前BMW是賽車場上的主
01/20 19:55, 29F

01/20 19:56, , 30F
導? 譯:50年前,BMW是賽車場上的主導,這種引擎的設計就是
01/20 19:56, 30F

01/20 19:56, , 31F
主要因素。
01/20 19:56, 31F
※ 編輯: kirel 來自: 115.43.22.180 (01/20 19:58)

01/20 20:22, , 32F
BMW 搞飛機的歷史,影響了 BMW 搞機車的設計。這種像機
01/20 20:22, 32F

01/20 20:25, , 33F
翼的水平對置引擎(boxer),就是不忘本一例。(標誌是螺旋
01/20 20:25, 33F

01/20 20:27, , 34F
槳,不忘本。標誌藍白色是起源地巴伐利亞,不忘本 XD)
01/20 20:27, 34F

01/20 20:35, , 35F
支持"背景"說, it's~designs. 不是就提到"this background.
01/20 20:35, 35F

01/20 20:37, , 36F
background→設計→造成主導,從內文看用background解讀合適
01/20 20:37, 36F

01/22 17:46, , 37F
http://ppt.cc/ZBye提到BMW was an engine supplier to…,
01/22 17:46, 37F

01/22 17:47, , 38F
供賽車選手使用。引擎是在background下產生沒錯,但真正能在
01/22 17:47, 38F

01/22 17:47, , 39F
賽車場上發揮作用的是引擎本身設計。
01/22 17:47, 39F

01/22 17:48, , 40F
個人淺見句子裡的this應該是指引擎
01/22 17:48, 40F
文章代碼(AID): #1Gzx9tdS (Translation)
文章代碼(AID): #1Gzx9tdS (Translation)