[英中] 「縱的繼承」與「橫的移植」

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Law and Public Health)時間13年前 (2013/01/27 17:24), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
各位大大好, 相信大家都知道民國六零年代,對於現代詩的爭辯, 曾有過「縱的繼承」與「橫的移植」的兩派論戰, 而不知道針對這二個詞,有沒有學術上的固定英譯名稱呢? 或是有沒有較為精確的翻譯,能夠確切地描述這兩個詞? 因為在下找了許久,仍找不到這二個詞在學術上的英譯名稱.(專有名詞字典上沒有qq) (因為這二個詞在中文的意境上實在太維妙了, 以在下才疏學淺的能力硬翻,會相當冗長,又表現不出原詞間的對立感或意境, 真的很難翻啊XD 苦無辦法下,只好求助於各位強者大大們!) 這是試譯,經過多次才下筆的結果......因為這是名詞,我想讓他精練,又不失原本的靈魂 橫的移植是horizontal transplantation,縱的繼承則為vertical inheritance 仍覺得不夠好,真希望這有專有名詞 qq (難道西方文體沒這樣的論戰嗎?不然怎麼沒有專 有名詞呢?) -- 最後,如有違反板規,煩請告知,在下一定會盡力配合的!! 謝謝各位大大! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.96.54

01/27 17:31, , 1F
不知道改用horizontal transplant,會不會比較好?
01/27 17:31, 1F

01/27 22:58, , 2F
不知道你說的跟 Intertextuality 是不是一樣的東西?
01/27 22:58, 2F

01/27 23:48, , 3F
我覺得原PO的不錯
01/27 23:48, 3F

01/28 00:44, , 4F
拋磚:cross-plantation vs. descending inheritance
01/28 00:44, 4F

01/28 01:06, , 5F
這裡有寫 http://ppt.cc/dq8~
01/28 01:06, 5F

01/28 01:06, , 6F
在第八段
01/28 01:06, 6F

01/28 03:04, , 7F
荷蘭萊頓大學也有http://ppt.cc/ksEb 用英文關鍵字結果不少
01/28 03:04, 7F

01/28 12:34, , 8F
感謝各位大大,n大的資料我也有看過,而且他還用了羅馬
01/28 12:34, 8F

01/28 12:35, , 9F
拼音,但不知道學術上是否具專一性,另外cross-
01/28 12:35, 9F

01/28 12:36, , 10F
plantation我覺得很棒耶!!只是相對地,找不到對立詞彙.
01/28 12:36, 10F

01/28 19:04, , 11F
原本已經不錯了,不過繼承只有單向,descending 好些
01/28 19:04, 11F

01/29 14:44, , 12F
cross 是不是也可有縱向? 所以不妥?
01/29 14:44, 12F
文章代碼(AID): #1H1F9ZuH (Translation)
文章代碼(AID): #1H1F9ZuH (Translation)