Re: [討論] 一句英文的翻譯
題外(?)話,一間公寓需要「燃料」是拿來做什麼?
※ 引述《intandem (simultaneously)》之銘言:
: The apartment is fueled by a renewable modern energy called denatured ethanol
: ,and it burns clean and is virtually maintenance free, granting consumers
: significant versatility and choice.
: 這個公寓由一種稱為變性乙醇的可再生能源來供應燃料,這種能源能夠完全燃燒
: 幾乎不用維護,許諾了消費者出色的多功能性產品與選擇.
乍看之下會以為這間公寓的電都是靠這新的再生能源燃燒發電。
再來看看原文:
: The EcoSmart Fire is an Australian innovation - an environmentally friendly
: open fireplace. The EcoSmart Fire is needs no flue and does not require any
: installation or utility connection for fuel supply, which makes it ideal for
: just about any architectural environment. Fuelled by a renewable modern
: energy (Denatured Ethanol), it burns clean and is virtually maintenance free.
: Featuring remarkable design flexibility, the simplicity of the EcoSmart
: burner and the modular nature of its design grants consumers with significant
: versatility and choice.
他寫 "an environmentally friendly open fireplace"...就只是個火爐啊!
看原文可以發現 "fuelled by" 這段就是高中老師看上的地方。
原文的主賓關係為:
EcoSmart Fire is fuelled by Denatured Ethanol.
EcoSmart Fire burns clean and is virtually maintenance free.
Simplicity and design (of EcoSmart) grants versatility and choice.
再回頭看拼湊版,原來 "apartment" 是老師加上去的?
他後面的主賓關係好像也因為這樣隨意拼湊起來而整個亂掉了。
不過我只是個小翻譯,文法不好,高中英文老師的文法應該比我好很多。XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.120.80
→
03/20 19:26, , 1F
03/20 19:26, 1F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
73