Re: [討論] 一句英文的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (塔歐茲)時間12年前 (2013/03/19 14:09), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
題外(?)話,一間公寓需要「燃料」是拿來做什麼? ※ 引述《intandem (simultaneously)》之銘言: : The apartment is fueled by a renewable modern energy called denatured ethanol : ,and it burns clean and is virtually maintenance free, granting consumers : significant versatility and choice. : 這個公寓由一種稱為變性乙醇的可再生能源來供應燃料,這種能源能夠完全燃燒 : 幾乎不用維護,許諾了消費者出色的多功能性產品與選擇. 乍看之下會以為這間公寓的電都是靠這新的再生能源燃燒發電。 再來看看原文: : The EcoSmart Fire is an Australian innovation - an environmentally friendly : open fireplace. The EcoSmart Fire is needs no flue and does not require any : installation or utility connection for fuel supply, which makes it ideal for : just about any architectural environment. Fuelled by a renewable modern : energy (Denatured Ethanol), it burns clean and is virtually maintenance free. : Featuring remarkable design flexibility, the simplicity of the EcoSmart : burner and the modular nature of its design grants consumers with significant : versatility and choice. 他寫 "an environmentally friendly open fireplace"...就只是個火爐啊! 看原文可以發現 "fuelled by" 這段就是高中老師看上的地方。 原文的主賓關係為: EcoSmart Fire is fuelled by Denatured Ethanol. EcoSmart Fire burns clean and is virtually maintenance free. Simplicity and design (of EcoSmart) grants versatility and choice. 再回頭看拼湊版,原來 "apartment" 是老師加上去的? 他後面的主賓關係好像也因為這樣隨意拼湊起來而整個亂掉了。 不過我只是個小翻譯,文法不好,高中英文老師的文法應該比我好很多。XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.120.80

03/20 19:26, , 1F
霍爾的移動城堡...
03/20 19:26, 1F
文章代碼(AID): #1HI03_-K (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1HI03_-K (Translation)