[討論] 一句英文的翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (simultaneously)時間12年前 (2013/03/15 22:02), 編輯推噓2(205)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
The apartment is fueled by a renewable modern energy called denatured ethanol ,and it burns clean and is virtually maintenance free, granting consumers significant versatility and choice. 這個公寓由一種稱為變性乙醇的可再生能源來供應燃料,這種能源能夠完全燃燒 幾乎不用維護,許諾了消費者出色的多功能性產品與選擇. 真的覺得有夠難翻的 而且把文法列入考量,有一點盲點 首先,從分詞構句的角度切入,許諾.....選擇的主詞就是公寓了,但這樣語意也太怪 所以我想問一下,是否是 , which grants ..... which代替前方的句子 關代which省略掉了呢??? 這樣就是指前方這樣的情形給消費者多功能性產品與選擇. 我覺得我講得蠻爛的 附上原文 The EcoSmart Fire is an Australian innovation - an environmentally friendly open fireplace. The EcoSmart Fire is needs no flue and does not require any installation or utility connection for fuel supply, which makes it ideal for just about any architectural environment. Fuelled by a renewable modern energy (Denatured Ethanol), it burns clean and is virtually maintenance free. Featuring remarkable design flexibility, the simplicity of the EcoSmart burner and the modular nature of its design grants consumers with significant versatility and choice. 空調公司的產品介紹 上面那一句是高中英文段考題,也就是被學校老師縮過了的句子 有沒有板友有比較流暢的翻譯或解釋呢?? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.245.2

03/16 03:44, , 1F
巨大酒精燈....
03/16 03:44, 1F

03/16 03:44, , 2F
grant可以翻提供
03/16 03:44, 2F

03/18 11:39, , 3F
中文直翻被動句好多都卡卡的...XD 我可能會這樣翻:
03/18 11:39, 3F

03/18 11:41, , 4F
這棟公寓的供應燃料是ㄧ種稱作「變性乙醇」的現代可再生能
03/18 11:41, 4F

03/18 12:06, , 5F
源,它燃燒時零汙染而且可說無需任何維護,(後略...)
03/18 12:06, 5F

03/23 02:41, , 6F
請問這是哪個學校的必考題嗎,感覺一問再問的
03/23 02:41, 6F

03/23 02:43, , 7F
我的拙見,主詞是fireplace,文意會合理許多
03/23 02:43, 7F
文章代碼(AID): #1HGodhqm (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HGodhqm (Translation)