Re: [英中] 麻煩修改翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (forget it)時間12年前 (2013/03/31 18:24), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
可能真的太難翻而沒有人回應, 後來我找了外籍朋友修改,就把修改過的貼上來囉~ 四方屋裡 什麼都沒有 There is nothing in the rectangular house 只有被妳關進來的落寞 Just the loneliness you locked in 妳在牆角獨坐  You’re sitting alone in the corner, 心情的起落 我無法猜透 I cannot understand the ups and downs of your mood. 握妳的手 卻被妳推落 I held your hand but you pushed it away. 驚見妳眼中翻飛的寂寞 Shocked to see the loneliness in your eyes. 問妳心想什麼 微揚的嘴角 What are you thinking? 有強顏的笑 Your smile is not real. 這樣的夜 熱鬧的街 In a night like this one, in a lively street 問妳想到了誰 緊緊鎖眉 You're thinking of whom, why pucker your forehead? 我的喜悲 隨妳而飛 Whatever you feel, I follow you. 擦了又濕的淚 與誰相對 I wipe and wipe my tears, I am facing whom… ※ 引述《Homr (forget it)》之銘言: : 大家好~ : 我上課得用這首歌詞,需要英文,我嘗試拙劣翻譯,但麻煩版上高手幫忙修改~ : 謝謝~~~ : 四方屋裡 什麼都沒有 There are nothing in the quadrangular house : 只有被妳關進來的落寞 Only lonely, you shut in. : 妳在牆角獨坐  You are sitting alone in the corner, : 心情的起落 我無法猜透 I can not discern the ups and downs of your mood. : 握妳的手 卻被妳推落 hold your hand, but was you push it away. : 驚見妳眼中翻飛的寂寞 Surprised to saw you in the eyes of lonely. : 問妳心想什麼 微揚的嘴角 What are you thinking? : 有強顏的笑 Your smile is very reluctantly. : 這樣的夜 熱鬧的街 Night like this, so lively street : 問妳想到了誰 緊緊鎖眉 You think of who? Why frown? : 我的喜悲 隨妳而飛 I am pleased with sadness follow you. : 擦了又濕的淚 與誰相對 Wipe the tears and tears.Who I can face to ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.162.240.242

04/01 19:43, , 1F
我想沒有人回應 問題應該不是出在難度...更何況第一篇下面也
04/01 19:43, 1F

04/01 19:43, , 2F
有人回應你.....
04/01 19:43, 2F

04/01 19:44, , 3F
你應該先搞清楚此板的性質 然後再思考自己的問題是否能在此
04/01 19:44, 3F

04/01 19:44, , 4F
獲得解答....
04/01 19:44, 4F
文章代碼(AID): #1HM0xxcc (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1HM0xxcc (Translation)