Re: [英中] 基本文法問題

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (彤彤彤)時間12年前 (2013/05/21 20:17), 編輯推噓9(9017)
留言26則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
看了原文後的一點淺見, 還請多多指教。:) 這句話至少要從上一段開始節錄起才能讀懂意思 原文出處:http://ppt.cc/PRKM China claims sovereignty over self-ruled Taiwan, but relations between the two have improved since Mr. Ma took office in 2008 on pledges to shelve disputes. Taiwan is still wary of China militarily and sees the United States as an informal ally. 儘管兩岸分治,中國宣稱擁有台灣的主權。但於馬總統 2008 年上任並承諾暫擱置爭議 後,兩岸關係有所改善。雖然如此,台灣仍對中國軍事保持警戒,並視美國為一非正式 盟邦。 “Taiwan finds itself potentially cross-wise with a US treaty ally at the same time that it is being actively courted by Beijing,” says Scott Harold, associate political scientist with the RAND Corp. think tank. “This is in fact a far greater threat to Taipei than any dispute with Manila over fishing rights could ever possibly be.” 美國智庫蘭德公司政治學者哈洛德 (Scott Harold) 表示:「台灣和美國盟邦起衝突的 同時,又接受北京的示好——這件事對台北所造成的威脅,其實不是與馬尼拉之間的 漁權紛爭所能比擬。」 -- 所以我想其實這個句子和聯合報的翻譯差不多,從上下文來看,這樣就合理了。 ※ 引述《w235 (渡)》之銘言: : 我不是專業筆譯人員,只是對一句話的翻譯有疑問。 : Taiwan finds itself potentially cross-wise with a US treaty ally at the same : time that it is being actively courted by Beijing. : 出處:http://ppt.cc/PRKM : 聯合報翻譯:台灣一面卯上美國的盟邦,同時接受北京的示好 : 我想到可能是: : 台灣發現自己潛在地對一個美國盟邦, : 同時也是一個北京正積極拉攏的對象跨過了理智 : 請問怎麼翻是對的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.173.145

05/21 20:54, , 1F
謝謝你,我又仔細對照了原文及你和luci的譯文,還有台灣目前
05/21 20:54, 1F

05/21 20:55, , 2F
與中國的互動,覺得luci的譯文是最貼切的,你覺得呢?
05/21 20:55, 2F
a US treaty ally 是指菲律賓, 那....我是覺得,得罪世界警察同盟這個說法有點奇怪 畢竟今天是菲律賓得罪台灣,不是台灣得罪菲律賓, 而且新聞的用字可能要中性、客觀一點比較恰當, 所以我才會翻「和美國盟邦起衝突」 但這都是我個人看法,每個人喜歡的譯文風格不見得相同囉:) ※ 編輯: krystal97 來自: 122.121.173.145 (05/21 20:59)

05/21 21:01, , 3F
因為接受中國示好是一直持續的,與美國盟邦起衝突是現在加入
05/21 21:01, 3F

05/21 21:02, , 4F
所以我這樣翻
05/21 21:02, 4F

05/21 21:02, , 5F
臺灣在持續接受中國示好同時,又與美國盟邦起衝突。
05/21 21:02, 5F

05/21 21:02, , 6F
我認為有跟聯合報不同,你覺得怎樣?
05/21 21:02, 6F

05/21 21:04, , 7F
我剛剛說的貼切是這個部分的差異,世界警察我也不會用在正式
05/21 21:04, 7F

05/21 21:04, , 8F
譯文啦
05/21 21:04, 8F
原文中,前幾段有講到中國主動跳出來,對漁權事件發表看法: "That’s because China, the would-be target of a US alliance, is extending help to Taiwan. Beijing’s agency in charge of Taiwan affairs called the fisherman’s death “barbaric,” China’s official Xinhua News said last week." 我的理解是, 這邊說的「接受中國示好」,指的應該是這段中國的表態 因此整個因果應該是,台菲先起了衝突-->然後中國表態支持台灣-->台灣接受中國示好 並非「持續」接受中國示好喔。 畢竟文中也有提到,「台灣原本對中國是保持警戒、並視美國為盟邦的」 因此,這件事情這樣發展,就與之相違背了, 正因為如此,才會說這情勢對台灣造成的「威脅」遠大於漁權事件本身。 不知道這樣說原原po能不能理解,我怕我表達能力不夠好orz 整串打下來好像在進行某種哲學辯論阿XD ※ 編輯: krystal97 來自: 122.121.173.145 (05/21 21:12)

05/21 21:48, , 9F
世界警察同盟這名字當然是亂譯的XD
05/21 21:48, 9F

05/21 21:59, , 10F
我的解讀是另一層,因為承上段,菲律賓認為萬一道歉,
05/21 21:59, 10F

05/21 21:59, , 11F
等同對中國道歉。相反的,接受中國示好的臺灣,會發現
05/21 21:59, 11F

05/21 22:00, , 12F
背後隱藏的意義是背離美國。這個a US treaty ally 可以
05/21 22:00, 12F

05/21 22:01, , 13F
指菲律賓,也可以泛指美國這邊的勢力。
05/21 22:01, 13F

05/21 22:03, , 14F
且前文已有說明兩岸關係開始大幅改善,不是因為此事促成
05/21 22:03, 14F

05/21 22:08, , 15F
不過我們都翻成"接受"示好有點過頭了倒是XD
05/21 22:08, 15F

05/21 22:13, , 16F
可是is being actively courted by不是含有持續受積極拉攏的
05/21 22:13, 16F

05/21 22:16, , 17F
意思嗎?而且前面說Psd馬2008就任後兩邊關係have improved
05/21 22:16, 17F

05/21 22:17, , 18F
我覺得有支持"持續"受到積極拉攏的涵義
05/21 22:17, 18F

05/21 22:40, , 19F
以上的理解有沒有不妥的地方?
05/21 22:40, 19F

05/26 05:33, , 20F
同意樓上,示好是先開始的、已持續了一段時間的事,後來才
05/26 05:33, 20F

05/26 05:34, , 21F
槓上菲律賓,所以才用is BEING courted而非is courted。
05/26 05:34, 21F

05/26 05:36, , 22F
整個語氣類似「屋漏偏逢連夜雨」, 屋頂先發生破洞一事,處
05/26 05:36, 22F

05/26 05:37, , 23F
於「有破洞」狀態的前提下,卻偏偏又來了一場連夜雨。
05/26 05:37, 23F

05/26 05:39, , 24F
我會把聯合報兩半句次序顛倒,前半講已發生的前提背景,
05/26 05:39, 24F

05/26 05:41, , 25F
後半講新的事件。但兩件事都不利台美關係,所以才說這情況
05/26 05:41, 25F

05/26 05:45, , 26F
比起單獨一場漁事糾紛是更大的威脅。我也避免"接受"一詞。
05/26 05:45, 26F
文章代碼(AID): #1HcsNgN3 (Translation)
文章代碼(AID): #1HcsNgN3 (Translation)