[雜問] 我的翻譯到底出什麼問題?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pot)時間12年前 (2013/07/24 04:01), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
我給個例子: 原文: You can define an unlimited number of cllection elements for attributes such as defect, diposition, severity, cause, pass/fail results, or for vari- ables sucj as voltage, resistance, temperature, or acidity. 我的譯文:你可以無限數定義出像是不良率、配置、嚴重性、原因及通過率這些屬性,或是像伏特數 、電阻或酸度這些變數的組合元素。 原文: Unstructured data may have no schema at all (such as a piece of encrypted data) or may be a large amount of binary data (many MBs or even GBs) which may seem to have no schema but in reality has a very simple schema inherent to it, such as image files, streaming video, or sound clips. 我的譯文:非結構性數據是沒有關係模式(像是一則加密資料),或像是一則龐大資料(許多MB或GB), 看起來沒有關係模式,但事實上有一個簡單的關析模式在裡頭,像是圖檔、影音檔及音檔 。 請各位大人幫我 Please, I really need help with my problem. It could very well jeopardize my chances in the translation business. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.227.76.161

07/24 07:09, , 1F
看來問題是要先練好英文閱讀...
07/24 07:09, 1F

07/24 11:46, , 2F
以第二句來說,may, at all 不見了。第二個 such as
07/24 11:46, 2F

07/24 11:47, , 3F
放錯了位置,所以修飾到不對的對象,因此中文看起來
07/24 11:47, 3F

07/24 11:47, , 4F
就怪了。而 many MBs 我們一般不會說「許多」吧!
07/24 11:47, 4F

07/24 11:49, , 5F
which 在原文裡是限定用法,但你譯文卻成了非限定,這
07/24 11:49, 5F

07/24 11:49, , 6F
樣使得整個意思都不對了。所以原po還是要再注意一下
07/24 11:49, 6F

07/24 11:50, , 7F
英語閱讀的精確。
07/24 11:50, 7F

07/24 21:15, , 8F
對原文的理解要再加強喔...
07/24 21:15, 8F
文章代碼(AID): #1Hxk46h5 (Translation)
文章代碼(AID): #1Hxk46h5 (Translation)