[雜問] 我的翻譯到底出什麼問題?
我給個例子:
原文: You can define an unlimited number of cllection elements for attributes
such as defect, diposition, severity, cause, pass/fail results, or for vari-
ables sucj as voltage, resistance, temperature, or acidity.
我的譯文:你可以無限數定義出像是不良率、配置、嚴重性、原因及通過率這些屬性,或是像伏特數
、電阻或酸度這些變數的組合元素。
原文: Unstructured data may have no schema at all (such as a piece of encrypted
data) or may be a large amount of binary data (many MBs or even GBs) which
may seem to have no schema but in reality has a very simple schema inherent
to it, such as image files, streaming video, or sound clips.
我的譯文:非結構性數據是沒有關係模式(像是一則加密資料),或像是一則龐大資料(許多MB或GB),
看起來沒有關係模式,但事實上有一個簡單的關析模式在裡頭,像是圖檔、影音檔及音檔
。
請各位大人幫我
Please, I really need help with my problem. It could very well jeopardize my
chances in the translation business.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.76.161
推
07/24 07:09, , 1F
07/24 07:09, 1F
→
07/24 11:46, , 2F
07/24 11:46, 2F
→
07/24 11:47, , 3F
07/24 11:47, 3F
→
07/24 11:47, , 4F
07/24 11:47, 4F
→
07/24 11:49, , 5F
07/24 11:49, 5F
→
07/24 11:49, , 6F
07/24 11:49, 6F
→
07/24 11:50, , 7F
07/24 11:50, 7F
→
07/24 21:15, , 8F
07/24 21:15, 8F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45