Re: [雜問] 我的翻譯到底出什麼問題?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pot)時間12年前 (2013/07/24 13:47), 編輯推噓5(5024)
留言29則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
沒有只是我腦中翻出來的東西不是人家要的,我英讀中讀都沒問題,只是我轉換時不知那裏打結? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.227.76.161

07/24 13:49, , 1F
請善用推文...
07/24 13:49, 1F

07/24 13:59, , 2F
所有不同專業領域的文章你都讀得懂?如果是,那就神人了
07/24 13:59, 2F

07/24 14:00, , 3F
你擅長的領域在哪裡?(請先想清楚)
07/24 14:00, 3F

07/24 14:01, , 4F
同一個英文單字,在不同領域可能有不同的意思和意義
07/24 14:01, 4F

07/24 14:03, , 5F
不同專業領域通常有特定的「術語」和寫作(用字遣詞)方式
07/24 14:03, 5F

07/24 14:04, , 6F
這些在翻譯前,有先了解,查證清楚嗎?
07/24 14:04, 6F

07/24 14:06, , 7F
如果英讀中讀真的都沒問題(所有領域都懂),那就是中文
07/24 14:06, 7F

07/24 14:07, , 8F
表達能力的問題,知道意思卻無法用適當的中文表達出來
07/24 14:07, 8F

07/24 14:07, , 9F
或是表達出來和案主要的有落差。
07/24 14:07, 9F

07/24 14:08, , 10F
加強「基本」中文寫作,或熟悉該專業領域的寫作模式
07/24 14:08, 10F

07/24 14:09, , 11F
上述兩者哪一種,大概只有你自己知道了。
07/24 14:09, 11F

07/24 14:11, , 12F
1.多練習中文寫作(基本、進階或特定專業領域)。
07/24 14:11, 12F

07/24 14:14, , 13F
2.多閱讀該專業領域由中文撰寫的文章,翻譯的文章則找文
07/24 14:14, 13F

07/24 14:14, , 14F
筆好的(免得學到壞習慣)
07/24 14:14, 14F

07/24 14:15, , 15F
3.閱讀好的中文作品(專業領域之外的文章),觀摩寫作方式
07/24 14:15, 15F

07/24 14:17, , 16F
中文寫作有相關書籍或課程,自行上網搜尋資料吧。
07/24 14:17, 16F

07/24 14:19, , 17F
4.多和專該領域的人聊天、討論、請教。
07/24 14:19, 17F

07/24 14:19, , 18F
5.翻譯相關書籍可以參考一下,圖書館裡很多,借出來看
07/24 14:19, 18F

07/24 14:20, , 19F
邊看,邊查驗一下自己欠缺哪些部分。
07/24 14:20, 19F

07/24 15:12, , 20F
推文比本文豐富 XDDDDD 原po真的可以善用推文
07/24 15:12, 20F

07/24 22:10, , 21F
看譯本給我的感覺是原PO知道英文單字,但是不懂原文在
07/24 22:10, 21F

07/24 22:10, , 22F
講解什麼...
07/24 22:10, 22F

07/24 22:13, , 23F
第一句是子句套子句,原PO不是沒搞明白就是寫不明白
07/24 22:13, 23F

07/24 22:13, , 24F
第二句的話,有資訊背景的一看就知道是在講資料庫
07/24 22:13, 24F

07/24 22:14, , 25F
但是看到譯文,我會覺得原PO沒有這個背景。
07/24 22:14, 25F

07/24 22:19, , 26F
兩段都是資料庫廠商的文件,看來是發稿者用以篩選這個
07/24 22:19, 26F

07/24 22:19, , 27F
領域的譯者。
07/24 22:19, 27F

07/24 22:20, , 28F
第二段微軟有官方翻譯,原PO想進修的話可自行找來參考
07/24 22:20, 28F

07/28 11:23, , 29F
你沒看懂原文,不然就是你中文不好
07/28 11:23, 29F
文章代碼(AID): #1Hxsfyxl (Translation)
文章代碼(AID): #1Hxsfyxl (Translation)