[日中] 甄嬛傳的歌詞日文翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (趣)時間12年前 (2013/08/14 01:15), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
甄嬛傳從六月底開始在日本播,也就是說所有的台詞應該都完成日譯了才對, 對於一個兼職日中譯者而言, 那些中文台詞究竟如何日譯,實在是相當好奇。 但是直到現在,網路上仍然找不到太多有日版字幕的影片可供觀賞, 官網又都只有簡介而沒有經典台詞日譯…… 只勉強找得到片頭片尾曲的影片,有歌詞的日文翻譯。 先貼一下正式版的片頭曲日譯: 主題曲《紅顏劫》 詞:崔恕 曲:劉歡 演唱:姚貝娜 斬斷情絲心猶亂  情を断てど心は乱れる 千頭萬緒仍糾纏  複雑に絡み合う人間模様 拱手讓江山    権力を顧みず 低眉戀紅顏    愛を抱き続ける 禍福輪流轉    幸福と禍は背中合わせ 是劫還是緣    奪うか運に任せるか 天機算不盡    天命も読めぬ行く末 交織悲與歡    悲哀が織りなす物語 古今癡男女    古今の愛に生きた男女 誰能過情關    情を捨てられる者なし 看了之後覺得果然要把中文的韻味翻出來相當困難…… 於是自己也試著自己流地翻譯了一下: 斬斷情絲心猶亂  情の糸を断てども心はなお乱れ 千頭萬緒仍糾纏  胸に付き纏う幾千の苦悩 拱手讓江山    手を拱いて権力を譲り 低眉戀紅顏    ひたすら温柔郷に浸る 禍福輪流轉    禍福は巡り巡りその末は 是劫還是緣    果たして災いか縁か 天機算不盡    天命は到底読み切れず 交織悲與歡    悲しみと歓びだけが混ざり合う 古今癡男女    古来煩悩に耽る男女は 誰能過情關   誰が情を捨て切れるものか 大概只是一種喜好的問題吧, 總覺得正式版的還是太白話,少了原文文白夾雜的感覺, 所以我試著用更多書面語的詞語和文法並希望能盡量貼近原文。 (當然有比較現實的考量就是電視劇的觀眾不一定看得懂或不一定跟得上……) 還請各位前輩對我的翻譯多多指教,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.218.38

08/14 01:39, , 1F
o大翻得比較好,正式版的把禍劫的劫,翻成搶劫的劫
08/14 01:39, 1F

08/14 01:49, , 2F
……原來如此!我就在想那個奪う從何而來 XDDD
08/14 01:49, 2F
文章代碼(AID): #1I2ccTjY (Translation)
文章代碼(AID): #1I2ccTjY (Translation)