Re: [日中] 甄嬛傳的歌詞日文翻譯
接著把片尾曲也翻出來了……
片尾曲《鳳凰于飛》
作詞/作曲/演唱:劉歡
舊夢依稀 往事迷離 在りし日の追憶は夢幻の如く曖昧で
春花秋月裡 春花秋月に伴い
如霧裡看花 水中望月 霧中の花や水中の月の如く
飄來又浮去 浮かんできては儚く消え失せる
君來有聲 君去無語 君が足音を鳴らしてやってきてはまた音もなく立ち去り
翻雲覆雨裡 ただ深々とした愛情の中に
雖兩情相惜 兩心相儀 お互いを慕い合い恋し合うといえど
得來復失去 手に入れてはまた失われる
有詩待和 有歌待應 この詩 この歌は返答を待ち
有心待相繫 この心は繋ぐことを待ち望んでいる
望長相思 望長相守 愛し合い思い合うことを願えども
卻空留琴與笛 琴と笛だけが虚しく残っている
以情相悅 以心相許 情を以て悦ばせ合い 心を以て捧げ合い
以身相偎依 身を以て寄り添い合う二人
願勿相忘 願勿相負 忘るること勿れ 裏切ることなかれと願えども
又奈何恨與欺 憎しみと偽りをどうしろと
得非所願 願非所得 手にしたものは望まず 望んだものは手に入らず
看命運嘲弄 造化遊戲 ただ運命に翻弄され因縁に身を任せ
真情諾諾 終於隨亂紅飛花去 その真心はやがては紅梅と共に散りゆく
期盼明月 期盼朝陽 明月を望み 朝日を待ち
期盼春風浴 春風の温もりを切望する
可逆風不解 挾雨伴雪 されど北風は吹雪を伴い
催梅折枝去 心無く梅の花を踏み躙る
鳳凰于飛 翽翽其羽 鳳凰は飛ぶ その羽ばたきと共に
遠去無痕跡 跡形なく遠くへ消え去る
聽梧桐細雨 瑟瑟其葉 青桐に降り注ぐ霧雨に耳を澄ませ
隨風搖記憶 その葉は記憶と共に風に戦ぐ
梧桐細雨 瑟瑟其葉 青桐に降り注ぐ霧雨 その葉は
隨風搖記憶 記憶と共に風に戦ぐ
附上正式版的翻譯:
舊夢依稀 往事迷離
春花秋月裡
如霧裡看花 水中望月
飄來又浮去
君來有聲 君去無語
翻雲覆雨裡
雖兩情相惜 兩心相儀
得來復失去
有詩待和 有歌待應
有心待相繫
望長相思 望長相守 //以上找不到
卻空留琴與笛 むなしく響く琴と笛の音
以情相悅 以心相許 愛を分かち 心で誓う
以身相偎依 寄り添う君と共に
願勿相忘 願勿相負 疑うなかれ 裏切るなかれ
又奈何恨與欺 恨んでも むなしいだけ
得非所願 願非所得 手にした栄華は本望か
看命運嘲弄 造化遊戲 翻弄された皮肉な運命
真情諾諾 終於隨亂紅飛花去 誓ったこの愛は 紅梅と共に散りゆく
期盼明月 期盼朝陽 明月を望み 朝日を待つ
期盼春風浴 春風に希望を託すも
可逆風不解 挾雨伴雪 行く手を阻む吹雪が
催梅折枝去 最後の希望を断つ
鳳凰于飛 翽翽其羽 羽ばたきと共に
遠去無痕跡 痕跡を消す鳳凰
聽梧桐細雨 瑟瑟其葉 青桐をつたう霧雨
隨風搖記憶 遠い記憶を流し去る
梧桐細雨 瑟瑟其葉 青桐をつたう霧雨
隨風搖記憶 遠い記憶を流し去る
大概是敝帚自珍吧,總覺得自己翻的比較對味> <
正式版的「催梅折枝去」直接翻成「最後の希望を断つ」實在讓我不知該說什麼好……
「瑟瑟其葉」也沒翻出來……
各位前輩覺得怎麼樣呢?
--
玉のをよ たえなばたえね ながらへば
忍ぶることの よわりもぞする
(式子内親王)
来ぬ人を まつほの浦の 夕なぎに
焼くやもしほの 身もこがれつつ
(藤原定家)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.218.38
推
08/14 15:17, , 1F
08/14 15:17, 1F
→
08/14 15:19, , 2F
08/14 15:19, 2F
→
08/14 15:19, , 3F
08/14 15:19, 3F
推
08/15 14:11, , 4F
08/15 14:11, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
0
2
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45