Re: [英中] 想請教一句中翻英

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (塔歐茲)時間12年前 (2013/08/16 06:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《hanway (紗之器)》之銘言: : ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言: : : 以下是我自己翻的一個句子(中翻英) : : 原句:死於交通意外的人中,以騎機車死亡人數最多,佔57%。 : : 我的翻譯: : : Among victims who dies in traffic accidents, 57% are motorcyclists, forming : : the largest part. : : 我感覺這樣翻怪怪的,可是不知道該怎麼修改比較正確 : : 能夠麻煩板上先進不吝給予指點和建議嗎? : : 感恩 : Most traffic accident victims are motorcyclisits, amounting : to 57% of the deaths. 我覺得 "most" 有「大量」的意思,而原文單純指「第一名」的是機車騎士。 例如 機車 57%、汽車 40% -> 不會講 most 機車 80%、汽車 20% -> 會講 most 男生 55%、女生 45% -> 不會講 most are boys 男生 85%、女生 15% -> 會講 most are boys 我大概會翻成: Motorcyclists account for the majority of traffic accident deaths, at 57%. -- Sent from my HR-93. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.87.23
文章代碼(AID): #1I3L6Csr (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1I3L6Csr (Translation)