Re: [英中] 想請教一句中翻英
※ 引述《hanway (紗之器)》之銘言:
: ※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: : 以下是我自己翻的一個句子(中翻英)
: : 原句:死於交通意外的人中,以騎機車死亡人數最多,佔57%。
: : 我的翻譯:
: : Among victims who dies in traffic accidents, 57% are motorcyclists, forming
: : the largest part.
: : 我感覺這樣翻怪怪的,可是不知道該怎麼修改比較正確
: : 能夠麻煩板上先進不吝給予指點和建議嗎?
: : 感恩
: Most traffic accident victims are motorcyclisits, amounting
: to 57% of the deaths.
我覺得 "most" 有「大量」的意思,而原文單純指「第一名」的是機車騎士。
例如
機車 57%、汽車 40% -> 不會講 most
機車 80%、汽車 20% -> 會講 most
男生 55%、女生 45% -> 不會講 most are boys
男生 85%、女生 15% -> 會講 most are boys
我大概會翻成:
Motorcyclists account for the majority of traffic accident deaths,
at 57%.
--
Sent from my HR-93.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.87.23
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
23
45