[日中] 短文短句試譯求教
大家好
不好意思又要麻煩大家了,
這次的題目在下覺得有點難,
還請大家不吝指教,謝謝大家。
******************************************************************************
一、日譯中
1.日本では、元々米国の歌だった「大きな古時計」が再流行している。こちらはほぼ
人生と重なり合う100時計だ。おじいさんと運命をともにし、その死と同時に動かなく
なる。家族の一員のように生きてきた古時計への郷愁が込められる。
降り積もる砂時計の時間、万年時計が刻む悠久の時間、そして古時計が告げる人生の時
間、さまざまな時間がある。
在日本,原來曾是美國歌曲的「古老的大鐘」又流行起來。在這裡是幾乎與人生重疉的
100個時鐘。與老爺爺的命運一同,在老爺爺死去的同時停止轉動。歌曲中蘊含著對曾經
如同家庭成員一樣活著的老時鐘的鄉愁。
砂漏累積的時間,萬年鐘刻畫的悠久的時間,然後是老時鐘傳達的人生的時間,有著各式
各樣的時間。
問:這邊的こちら在下認為指的是日本,不知道有沒有其他解釋?
2.あなたのことを知りたい、といわれて「平凡な話ですよ。すごく平凡だから、きっ
と聞いているうちに眠くなっちゃうよ」と29歳の「僕」は答え、それでもというので話
をした後「ずっと退屈な人生だったし、これからだって同じさ」。
「我想知道你的事情」,被他這麼一說,「只是平凡無奇的事情哦。因為非常平凡,你一
定會聽著聽著就想睡覺啦。」29歲的「我」這樣回答,「即使如此也想知道」因為他這麼
說,說完我的事情之後,「因為一直過著無聊的人生,即使今後也是一樣啦。」我這麼說
。
問:這邊說話的主語、說的內容怎麼表現、語氣怎樣補足等等,在下相當苦手…
二、中譯日
1.在外交部工作的我經常忙得没時間和家人一起吃飯。
外務省で勤務を務めている私は忙しいあまりに、しょっちゅう家族と一緒に食事する時
間がない。
2.即使在日本住很多年,即使比日本人更日本,也是永遠被當成「外人」看待。
たとえ日本で何年間も住んでも、いくら日本人より日本らしくても、永遠に「外人」と
して扱わられる。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
推
08/26 18:24, , 1F
08/26 18:24, 1F
→
08/26 18:27, , 2F
08/26 18:27, 2F
→
08/26 18:28, , 3F
08/26 18:28, 3F
→
08/26 18:35, , 4F
08/26 18:35, 4F
→
08/26 23:57, , 5F
08/26 23:57, 5F
→
08/26 23:58, , 6F
08/26 23:58, 6F
→
08/27 08:00, , 7F
08/27 08:00, 7F
→
08/27 08:02, , 8F
08/27 08:02, 8F
→
08/27 21:34, , 9F
08/27 21:34, 9F
推
08/27 21:45, , 10F
08/27 21:45, 10F
→
08/27 21:46, , 11F
08/27 21:46, 11F
→
08/27 21:47, , 12F
08/27 21:47, 12F
→
08/27 21:48, , 13F
08/27 21:48, 13F
推
08/27 21:52, , 14F
08/27 21:52, 14F
→
08/29 13:14, , 15F
08/29 13:14, 15F
※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.167.111 (08/29 13:14)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章