[日中] 文意請益
大家好
日前在看小說的時候,有一句話的文意不太理解
想請大家幫我確認一下,還請大家不吝指教:
原文(補充前後文):
「まあ座って。話が長くなるから、缶ジュースでも用意しておいた方がいいかもね。」
馴れ馴れしい口調の西野の申し出に、アツシは首を横に振り、ノーと意思表示をした。
「ま、いいや。それじゃあ時間もないから本題に入ろうか。最初に、
佐々木君の睡眠学習の確度がどの程度か、確認させてもらうね。」
西野は聞きなれない言葉で質問をし、アツシはやはり聞きなれない言葉で即答した。
「グッド。アンクルベルトは外れ、自由に使いこなせるレベルに達してる。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心強いな。」
隣で翔子が苛立たしげに言う。
「先から何言ってるの。あたしにはさっぱりわからないんですけど。」
「今のはロシア語、ポルトガル語、ドゥドゥ語、中国語、ヒンズー語で
簡単な質問をして、答えてもらったんです。どうやら佐々木君は十ヶ国語は
使いこなせそうです。」
試譯:
西野用聽不慣的語言提問,敦如預期地用聽不慣的語言立刻回答。
「Good。踝帶沒說對之外,已經到可以自由使用的程度。我安心了。」
問題:
アンクルベルト似乎不是慣用語,所以不清楚在這裡的語意究竟是實際上的東西(敦說錯
踝帶),還是指抽象的東西(例如解釋成超過某人的想像),
還請大家提供意見,謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
推
09/09 19:39, , 1F
09/09 19:39, 1F
→
09/09 19:41, , 2F
09/09 19:41, 2F
→
09/09 19:42, , 3F
09/09 19:42, 3F
→
09/10 01:17, , 4F
09/10 01:17, 4F
→
09/10 05:03, , 5F
09/10 05:03, 5F
接下來的後文話題轉移到佐々木君的睡眠學習,所以也跟這段對話沒關係了。
不知道補充完之後有沒有版友已經理解西野那段話的意思了呢?
煩請大家再幫忙看看,謝謝大家。
※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.167.111 (09/10 19:13)
推
09/11 11:13, , 6F
09/11 11:13, 6F
→
09/11 11:16, , 7F
09/11 11:16, 7F
→
09/11 11:19, , 8F
09/11 11:19, 8F
→
09/11 18:20, , 9F
09/11 18:20, 9F
→
09/12 03:52, , 10F
09/12 03:52, 10F
→
09/12 07:44, , 11F
09/12 07:44, 11F
→
09/12 07:45, , 12F
09/12 07:45, 12F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章