[日中] 文意請益

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (SYM)時間12年前 (2013/09/09 19:30), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好 日前在看小說的時候,有一句話的文意不太理解 想請大家幫我確認一下,還請大家不吝指教: 原文(補充前後文): 「まあ座って。話が長くなるから、缶ジュースでも用意しておいた方がいいかもね。」 馴れ馴れしい口調の西野の申し出に、アツシは首を横に振り、ノーと意思表示をした。 「ま、いいや。それじゃあ時間もないから本題に入ろうか。最初に、 佐々木君の睡眠学習の確度がどの程度か、確認させてもらうね。」 西野は聞きなれない言葉で質問をし、アツシはやはり聞きなれない言葉で即答した。 「グッド。アンクルベルトは外れ、自由に使いこなせるレベルに達してる。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 心強いな。」 隣で翔子が苛立たしげに言う。 「先から何言ってるの。あたしにはさっぱりわからないんですけど。」 「今のはロシア語、ポルトガル語、ドゥドゥ語、中国語、ヒンズー語で 簡単な質問をして、答えてもらったんです。どうやら佐々木君は十ヶ国語は 使いこなせそうです。」 試譯: 西野用聽不慣的語言提問,敦如預期地用聽不慣的語言立刻回答。 「Good。踝帶沒說對之外,已經到可以自由使用的程度。我安心了。」 問題: アンクルベルト似乎不是慣用語,所以不清楚在這裡的語意究竟是實際上的東西(敦說錯 踝帶),還是指抽象的東西(例如解釋成超過某人的想像), 還請大家提供意見,謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.167.111

09/09 19:39, , 1F
上下文呢?
09/09 19:39, 1F

09/09 19:41, , 2F
前文是提到西野要確認敦的學習成果,接著進入本文。
09/09 19:41, 2F

09/09 19:42, , 3F
後文提到旁觀的人不知道兩人在做什麼而提出質疑。
09/09 19:42, 3F

09/10 01:17, , 4F
不曉得小說的內容類型。試試「解下綁腿」?
09/10 01:17, 4F

09/10 05:03, , 5F
前後文中應該有線索,你再仔細看看吧
09/10 05:03, 5F
接下來的後文話題轉移到佐々木君的睡眠學習,所以也跟這段對話沒關係了。 不知道補充完之後有沒有版友已經理解西野那段話的意思了呢? 煩請大家再幫忙看看,謝謝大家。 ※ 編輯: TITZU 來自: 123.240.167.111 (09/10 19:13)

09/11 11:13, , 6F
如果整部作品就只在這裡出現1次,也就是沒被賦予特殊含意的話
09/11 11:13, 6F

09/11 11:16, , 7F
搭配上前後文,不妨解釋成「不再受到侷限」、
09/11 11:16, 7F

09/11 11:19, , 8F
「不再綁手綁腳」之類意思?也就是相當於後續那句「達到~」
09/11 11:19, 8F

09/11 18:20, , 9F
好的,謝謝Z大回覆。
09/11 18:20, 9F

09/12 03:52, , 10F
アンクルベルト的意思應該是鞋帶,直接google看圖就很清楚了.
09/12 03:52, 10F

09/12 07:44, , 11F
這裡翻成踝帶的主因是アンクル=ANKLE,指的是腳踝;二者翻鞋
09/12 07:44, 11F

09/12 07:45, , 12F
帶很容易跟要穿孔的那種鞋帶搞混,所以翻成踝帶。
09/12 07:45, 12F
文章代碼(AID): #1IBR4_VX (Translation)
文章代碼(AID): #1IBR4_VX (Translation)