[新聞] 星政府網站 華文錯誤翻譯惹議

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (skyhawk)時間12年前 (2013/09/10 10:57), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
星政府網站 華文錯誤翻譯惹議 http://goo.gl/Q0DPnn 新加坡國家文物局網站的華文翻譯錯誤百出,遭到新加坡人投書媒體指正,文物局坦承使 用谷歌翻譯,被投書後已停止使用。 讀者李國樑日前投書華文報紙「聯合早報」,指出新加坡國家文物局的網站華文介紹錯誤 百出,例如介紹新加坡博物館是「全美」歷史最悠久的博物館,李國樑感嘆新加坡人華文 水準江河日下,卻萬萬沒想到官方走上機器翻譯這條不歸路。 聯合早報和「新明日報」昨天都報導此事,網站的其他錯誤還包括把應為舞獅的lion dance譯為獅子舞蹈,地名Bras Basah應該是勿拉士巴沙,卻變成了胸罩Basah。 文物局回覆表示,在將英文網站翻譯為華文時,選擇用谷歌翻譯,文物局檢討之後,完全 認同李國樑的看法,認為網站翻譯水準低下,已經停止使用谷歌翻譯。 這並不是新加坡華文翻譯第一次出現問題,去年一部由新傳媒配合新加坡國慶製作的紀錄 片,華文翻譯就錯誤連篇,例如將故副總理拉惹勒南(Sinnathamby Rajaratnam)譯成那 拉姆,現任副總理張志賢成了張志獻,組屋變國宅,引起新加坡人不滿。 新加坡旅遊局2002年也曾出現類似錯誤,新旅局在樟宜機場放的新加坡旅遊指南中,將應 為中元節的hungry ghosts festival,譯成匈牙利旅遊節,將駐守砲台的砲兵連軍事長( battery sergeant major),譯成電池中士。 這件事讓新加坡舉國譁然,還成為國會辯論議題之一,時任新聞、通訊及藝術部高級政務 部長的許文遠在國會表示,這的確是一件令人傷心和懊惱的事,他對新遊局犯下這樣的錯 誤表示失望。 ---------------------------------------- 看樣子...這不是我們單獨會鬧的笑話 (還記得著名的踢牙老奶奶嗎) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.114.222

09/10 11:27, , 1F
不用錢的最貴,結案。
09/10 11:27, 1F

09/10 11:50, , 2F
這麼有錢的政府用google翻譯也太瞎...
09/10 11:50, 2F

09/10 12:10, , 3F
洪蘭表示:笨蛋新加坡,學我一樣別認錯就好啦
09/10 12:10, 3F

09/10 16:07, , 4F
Cost down進行中的國家 國外至少機器翻過還找人改 這連
09/10 16:07, 4F

09/10 16:07, , 5F
改都沒改...
09/10 16:07, 5F
文章代碼(AID): #1IBegkeX (Translation)
文章代碼(AID): #1IBegkeX (Translation)